Apreciación y traducción del texto original de "Tasting Tea" de Liu Yuxi
Sheng tomó fotografías de los cogollos de Fang Chongming y Lao Lang las envió a la casa de Chen Xian.
Esta noche está la luna sobre el río Xiangjiang, reflejando un cuenco de lluvia de flores.
Traducción (Traducción)
En las primeras horas de la mañana de finales de la primavera, la brisa de la mañana en la montaña es clara y el rocío todavía está allí, arrancando los cogollos con forma de pico de águila. Los arbustos de té verde detrás del templo de la montaña hacen que la gente sienta la fragancia mágica y la elegancia del rocío.
Apreciación:
Salud es una nueva palabra para el té; la broma y la alegría de escribir sobre los métodos de recolección de té es un poco de la vida filosófica de los recolectores de té; Una especie de té blanco de la dinastía Tang, producido en Mengshan, Sichuan, recibe su nombre porque sus hojas tienen forma de pico de águila. El viejo amigo del poeta, Lao Lang; He Zhangzhi una vez llamó a Li Bai el "inmortal celestial", y las generaciones posteriores llamaron a Li Bai el "inmortal celestial", que es la situación del propio poeta aquí, originalmente se refiere a la lluvia y la nieve, describiendo la situación; La luz de la luna en el tazón de té se desborda, porque la luz de la luna se refleja, mejor será el color de la sopa de té.
Desde la perspectiva de todo el poema, la palabra "Fang Cong" significa que los brotes del pico del águila son de la más alta calidad. El viejo amigo selló los brotes del pico del águila recién arrancados y se los dio al poeta. exiliado en Xiangjiang, por lo que este té es extremadamente valioso para los poetas. La palabra "relegado" ya ha señalado que el poeta está frustrado, pero sus viejos amigos no se cansan, le envían té y van y vienen como de costumbre. En una noche de luna llena, el poeta tomó un sorbo del té preparado y la luz de la luna inundó el cuenco de té. La fragancia se eleva y se refleja a la luz de la luna. El té en el cuenco es tan hermoso como las flores y sus sentimientos por sus amigos se expresan vívidamente en estos números. El poema parece tratar sobre el té, pero en realidad conecta tres situaciones: recoger té, entregar té y beber té. Cuenta el valor de la amistad en tiempos de frustración y pobreza a partir de los detalles del sustento.
La cuarteta es el poema más pequeño. Si utiliza un espacio corto para expresar significados ricos, debe ser conciso al elegir palabras y oraciones. Este poema está escrito de acuerdo con las pistas de "comenzar, continuar, girar y combinar". Comienza con "recoger té", continúa con "enviar té", continúa con "noche de luna" y termina con "refleja un cuenco de". flores". La terminación, para ampliar su significado, es muy circular y no parece amontonada. Históricamente, las cuartetas sobre el té no se han cantado mucho y este poema es el mejor.
Sobre el autor
Liu Yuxi (772-842) era natural de Luoyang (ahora Henan). Zhenyuan fue ascendido a erudito de primera clase, se matriculó en cursos eruditos y recibió el título de Censor Supervisor. Más tarde, como invitado del príncipe, también fue ministro del departamento de corrección y se llamó Liu Bin. Escritor y filósofo de la dinastía Tang.