La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Sobre la vida de Kumarajiva y su influencia en las generaciones posteriores

Sobre la vida de Kumarajiva y su influencia en las generaciones posteriores

Todo es como burbujas de sueños, como rocío, como electricidad, así que míralo de esta manera.

¿Lo conoces? Este es el hijo del Sutra del Diamante.

La mayoría de nosotros poseemos el Sutra del Diamante, y la versión que más circula es la traducida por Kumarajiva.

El maestro Luo pasó más de diez años traduciendo escrituras en Chang'an y finalmente murió en el templo de Caotang.

En su lecho de muerte, dijo que quería escuchar la traducción de los clásicos y transmitirlos de generación en generación. No hay nada de malo en tu enojo y tu lengua no se pudrirá incluso si te cortan el salario.

En otras palabras, si su traducción de las escrituras budistas es correcta, entonces dejará que su lengua se pudra después de la muerte. Efectivamente, la lengua del Maestro Luo se convirtió en una reliquia.

De hecho, existen muchas traducciones del Sutra del Diamante, excepto la traducción del Maestro Lashi.

También existe una traducción de los Seis Dedos de Bodhi realizada por el mago indio durante las Dinastías del Norte y del Sur.

También existe una traducción realizada por el maestro del I Ching.

Entre las seis versiones, el método de Kumarajiva es el que tiene la expresión más clara, el lenguaje más bello y la escritura más fluida.

En él leeremos Los Tres Bodhisattvas Reservados, que está transliterado directamente del sánscrito sin traducción, y está traducido a un interesante Bodhisattva Rider en la traducción del Maestro Xuanzang.

Es el deseo de hacerse realidad, el significado supremo. El Maestro Kumarajiva no lo tradujo, probablemente porque sintió que no se podía expresar en la traducción.

Las tres virtudes y los tres bodhisattvas de Ayandora son más como un mantra. Sabemos que el lema de seis caracteres que conocemos es en realidad un mantra.

Si la traducción es Secta del Loto Blanco, ¿crees que es extraño si sigues memorizando la Secta del Loto Blanco?

El Maestro Lashi es más como un poeta. Muchas traducciones del Maestro Xuanzang seguirán su versión clásica. Por ejemplo, en el Sutra del Corazón, la forma es el vacío, el vacío es la forma, la forma es la misma y el vacío es. lo mismo.

La precisión debe ser concisa e inmutable. Parece entender muy bien la estética china y tradujo muchas frases de cuatro caracteres similares al estilo de "El Libro de los Cantares", que son fáciles de recordar.

La traducción es realmente importante, al igual que el Sr. Jiang Yi tradujo Coca-Cola antes de traducir Coca-Cola en la década de 1930. Su nombre es cera para masticar renacuajo, ¿no es extraño?

Por supuesto, los Maestros Kumarajiva y Xuanzang son traductores de primera, pero el Maestro Rush puede ser más romántico.

La vida de Master Rush está llena de leyendas. Su padre era un noble indio llamado Ku Mo Yan. Después de llegar a Kucha, la hermana del rey Kucha lo respetaba mucho. Se casaron y dieron a luz a Kumarajiva.

Cuando tenía siete años, Luo Shi se convirtió en monje con su madre. Su padre no dejó ningún registro, como si su nacimiento se hubiera completado.

Comencé a aprender métodos de meditación del joven Luo Shi, del Dharma a la meditación, del Hinayana al Mahayana.

Hasta el período de los Dieciséis Reinos, hubo un monarca llamado Fu Jian en la antigua dinastía Qin. Después de llegar al poder, esperaba unificar el mundo, por lo que invitó al famoso monje Shi como su mentor espiritual y cultural.

Después de un tiempo, el Maestro Daoan sintió que no sabía lo suficiente. Fu Jian recomendó a Kumarajiva y le preguntó al maestro: ¿Lo has visto?

El mago respondió que estaba demasiado lejos y que no podía ser visto desde Qiuci. Fu Jian volvió a preguntar, ¿cuántos años tiene? El Maestro respondió que cuando tenía treinta y tantos años, Fu Jian vio a un anciano de unos setenta años recomendando a un joven y pensó que este joven debía ser genial.

Después de preguntar, descubrí que el Maestro Lashi era un dignatario real, así que definitivamente no vine, así que lo arrebaté. Luego envió tropas para pedirle al General Lu Guang que destruyera a Kucha y robara a Kumarajiva. .

En el camino de regreso a Chang'an, llegué a Liangzhou y escuché la noticia de que Fu Jian había dimitido, así que simplemente tomó este ejército y lo estacionó en Liangzhou.

No entendía los conocimientos del Maestro Rush, pero debía ser muy importante, de lo contrario no habría invitado a tanta gente a aceptarlo de regreso, así que le dio al Maestro Rush una buena guardia.

El maestro Lashi permaneció en Liangzhou durante dieciséis años. Durante estos dieciséis años, además de estudiar intensamente el budismo, también aprendió chino y muchos dialectos.

Me convertí en un lingüista competente en chino en 16 años.

Más tarde, Yao Xing, el rey de finales de la dinastía Qin, recordó que un anciano había dejado un tesoro en Liangzhou. Esta vez, envió un ejército de 6,5438 millones para atacar Liangzhou e invitó al Maestro Lashi.

El maestro Changan Rush tenía 57 años, ese año era el 401.

Durante estas dos luchas, Master Rush se vio obligado a romper sus preceptos dos veces. La primera vez fue en Lu Guang. Lu Guang quiere saber por qué enviaste tanta gente a Fujian para robarte. Sin estar convencido, emborrachó al Maestro Rush y lo encerró con la Princesa Qiuci.

La segunda vez fue Yao Xing. Yao Xing respetaba mucho al Maestro Luo. Simplemente piensa que el Maestro Luo es demasiado inteligente. Sería una pena que no hubiera descendientes. Dejemos que veinte sirvientas rodeen al Maestro Luo.

Estas dos recaídas son muy controvertidas. Muchos creyentes empezaron a dudar y muchos monjes empezaron a no creer en el budismo. ¿Qué tal Roche?

Invitó a varios monjes a comer fideos. De hecho, el cuenco está lleno de agujas plateadas. Se los comió uno por uno en público.

Estos monjes miraron sorprendidos al Maestro Lashi. Master Rush dice que todos deberían comer fideos. Si quieres aprender de mí, hazme como yo y come este plato de fideos primero.

Los clásicos confucianos traducidos por el maestro Kumarajiva no sólo son novedosos, sino también hermosos. Tuvo un profundo impacto en la lengua, la filosofía, la literatura e incluso la vida cultural de China miles de años después.