La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Sobre los conectivos japoneses

Sobre los conectivos japoneses

Hola compañeros de clase. Se trata de un fenómeno de superposición de partículas.

El plan de desarrollo urbano “a gran escala” de China” ha entrado en el plan de desarrollo urbano a “gran escala”.

En esta frase, "で" se refiere al lugar donde ocurre la conducta, o también puede entenderse como un rango limitado. La superposición de “は” después de “で” enfatiza el contraste. Es decir, lo que ocurre en China, no en otros países.

Si se escribiera como "el plan de desarrollo urbano a gran escala de China", no se enfatizaría el sentido de contraste. La traducción al chino es la misma, pero la sensación del idioma es diferente.

Si se escribiera como "plan de desarrollo urbano a gran escala de China", entraría "".

China está implementando planes de desarrollo urbano a gran escala. China se convirtió en protagonista de esta acción. Ese es el tema de esta frase. Pero en términos "では", significa que es en China, pero la acción debería ser realizada por algunas personas en China.

Cuando las partículas se superponen, si es をがは, estas palabras se reemplazan. Otros no. Sólo se puede superponer.

Por ejemplo: estudiantes. ->Estudiantes. Si agrega el significado de "también" aquí, se convierte en lo último.

Aula, alumnos, alumnos. ->Estudiantes en el aula.