Una breve discusión sobre el tema de los títulos en inglés
Sala xx, Carretera xx N°, Distrito xx, Ciudad xx, Provincia xx.
Veamos un ejemplo sencillo:
Box 186, Donghua University, No. 1882 Yan'an West Road, Shanghai (Código postal: 200051)
Yan'an West Road Box 186, 1882. , Universidad Donghua, Shanghai 200051.
2. Traducciones comunes de direcciones de correspondencia en inglés
Habitación 201/Habitación 201
Unidad 2
Matang Village Matang Village
Edificio 1/Edificio 65438 0
Segundo Segundo
Huawei Technologies Co., Ltd.
XX empresa de Xx empresa/ XX LIMITED.
Dormitorio de Dormitorio
Fábrica Fábrica
Piso/Piso
Restaurante/Hotel
Zona Residencial p>
p>
Condado
A/B/C/D A/B/C/D
Ciudad Ciudad
Carril/Entrada de acceso
Ciudad
Carretera (también abreviada como Rd., tenga en cuenta que los siguientes puntos no se pueden omitir)
Primera carretera de circunvalación 65438 Primera carretera de circunvalación
p>
Provincia (también abreviada como Prov.)
Jardín Jardín
Patio
Calle/Avenida
University College/ Universidad
Buzón de correo electrónico
Distrito administrativo
Edificio Suite A
Plaza cuadrada
Estado
Edificio/Edificio de oficinas/Centro/plaza
Hutong (la franja larga en Beijing el topónimo significa callejón)
Región autónoma de región autónoma
Municipio
Denominada zona especial.
Preferencias de autonomía de la prefectura autónoma
Mengzhou
Condado
Condado autónomo
Preferencias de autonomía de la prefectura autónoma
Qixian
Municipio
Nota
①Abreviaturas comunes en la escritura de direcciones en inglés:
Avenida: Ave.
Carretera: Rd.
Cuadrado: Cuadrado.
Provincia: Prov.
Calle: St.
Distrito: Dist.
Planta: /F
Habitación: Rm.
Apartamento: Apto.
Edificio: Edificio
Colina: Montaña.
(2) El punto en la abreviatura no se puede omitir, como Rd. ,Provincia.
③Las cuatro carreteras este, sur, oeste y norte en XX se pueden abreviar como E/S/W/N respectivamente y deben colocarse antes del nombre de la carretera, como (Yan'an West Road) Yan'an West Road en lugar de Yan'an West Road.
④④La habitación 1203, Edificio 2 (Habitación 1203, Edificio 2) se puede abreviar como 2-1203.
⑤Los sustantivos especiales no son adecuados para la traducción. Se pueden escribir directamente en pinyin y no se deben desmontar.