La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Preguntas sobre japonés. . . .

Preguntas sobre japonés. . . .

Sí, existen diferencias entre hombres y mujeres en japonés. Los hombres lo llaman otokokotoba y las mujeres lo llaman onnakotoba.

Te cuento algunos puntos icónicos.

La mayor diferencia es la primera persona.

Por supuesto, privado (わたしwatashi) es el término más popular y es neutral en situaciones formales.

Si un hombre se llama a sí mismo "わたし" en una conversación normal, especialmente entre buenos amigos, será considerado un mariquita.

Tengo lo que dijo esa persona:

An (ぉれ·Ole) es más informal.

Servant (ぼくBOKU) lo usan a menudo los niños y, por supuesto, las personas de mediana edad también lo usan ahora.

Privado (wa Shi) es más formalmente equivalente a "I" en chino y también puede ser utilizado por mujeres en situaciones formales.

Los ancianos utilizados en shi) equivalen a ancianos.

ぉら(o·拉) El anciano usó una frase muy informal.

Privado (わたし) Esta es la expresión más utilizada para las mujeres.

あたし(a Tashi) Para una niña pequeña, esto suena lindo. Por supuesto, si quieres fingir ser lindo durante décadas, nadie te detendrá.

Sin embargo, también es importante distinguir entre hombres y mujeres observando las partículas modales al final de la oración.

Los hombres generalmente son...だ...だ(Enda)...ぞ...ぜ(ze).

Las mujeres normalmente...の(No)...のよ(无yo)...かしら(Kashira)...もののん(lunes)...

Cuanto más lo lees, más podrás saber si fue el guía turístico o la mujer que lo dijo con solo leer las frases.

Olvidé mencionar lo que preguntaste antes.

Wadashiva es: Privado (わたしwatashi) Yo soy...

Vaya, Nadawa, escuchaste mal. Esta es Anna Dawa (あなたはAnata). ¿Estás...

Guau, guau, guau: yo 々はWow Lewa Lewa

Lo entiendo.

Sí~tal vez sea demasiado rápido. Originalmente era e, y lo que escuchaste fue hoja.

Debe significar "no", "no" o "de nada"