La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Composición en inglés de secundaria (Mi tiempo feliz)

Composición en inglés de secundaria (Mi tiempo feliz)

Ensayo de muestra: Mi momento más feliz fue en la casa de Joey. Lo primero que le dijo a su madre cuando llegó a casa fue "¡Será mejor que no me avergüences!". Pero su mamá tuvo que arreglarlo por él, lo cual fue triste. ?

A decir verdad, su madre es más genial que él. Luego, cuando Joey vino a mi casa, lo más gracioso fue que me rogó quedarse un poco más para poder "terminar este proyecto", pero en realidad quería quedarse con Verónica. ?

Mi momento más feliz fue cuando estuve en casa de Joey. Lo primero que dijo cuando llegó a casa fue: "¡Será mejor que no me avergüences!". Pero su madre insistió en hacer los arreglos necesarios para él, lo cual fue muy triste, para ser honesto, su madre era más genial que él. p>

Entonces Joey vino a mi casa y lo más gracioso fue que pidió quedarse un poco más para "terminar el proyecto" pero tenía muchas ganas de estar con Verónica.

Consejos de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al método de agregar traducción mencionado en primer lugar, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos de pensamiento en chino o inglés. hábitos lingüísticos., para evitar que las oraciones traducidas sean pesadas y engorrosas

2. Método de combinación

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o Oraciones compuestas A menudo aparecen en preguntas en inglés, como cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.

Esto se debe a que a las oraciones chinas les gusta la llamada "forma dispersa y espíritu disperso", es decir. , la estructura de la oración es flexible pero el significado está estrechamente relacionado. Para expresar este tipo de emoción, el chino a menudo escribe en oraciones simples, mientras que el inglés enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que también se deben usar oraciones compuestas y largas en chino. Traducción al inglés.

En tercer lugar, el método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que utilizar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un. Oraciones largas y difíciles en oraciones cortas y simples, agregue palabras apropiadamente para que las oraciones sean fluidas. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras de acuerdo con los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles e incómodas.