Preguntas sobre el software de traducción
La traducción profesional se realiza bajo una determinada plataforma de traducción, no depende del software de traducción, pero utiliza la plataforma de traducción para mejorar la velocidad y la eficiencia de la traducción, porque. El software de traducción tiene una función de memoria, oraciones similares que se han traducido antes se pueden traducir automáticamente. ¡Hay un problema con la tasa de coincidencia aquí! No es imposible depender únicamente de la traducción manual, pero la velocidad y la eficiencia son menores. ¡Un traductor que esté familiarizado con un determinado software de traducción puede traducir 2~~~4 veces más rápido usando un software de traducción que sin él!
Hay muchos fabricantes internacionales que desarrollan software de memorias de traducción (TM), entre los que se encuentran los más famosos: el alemán Trados (versión 7.0), Babylon Pro, SDLX, Dejavu, Star, IBM Translation Manager, etc. Hasta donde yo sé, solo hay dos fabricantes nacionales: AsiaInfo Cat y la Academia China de Ciencias Huajian. La empresa nacional de traducción Guangzhou Huiquan utiliza este MT, que es el más conocido y utilizado. . El sistema tiene un rendimiento estable, una interfaz de operación simple y una construcción de base de datos conveniente.
Este software tiene básicamente las siguientes características:
1) Memoria automática y funciones de comparación durante el proceso de traducción.
Durante el proceso de traducción, TM recordará automáticamente la traducción. resultados. Cada vez que se traduce una oración repetida, el software busca en la memoria de traducción, compara y relaciona la oración con las unidades de traducción en la memoria, selecciona la unidad de traducción más cercana al texto original y proporciona una traducción de referencia. El usuario puede optar por aceptar la traducción o realizar algunas modificaciones, y la nueva traducción modificada se almacenará automáticamente en la memoria para uso futuro. De esta forma, la memoria de traducción almacena cada nueva traducción para referencia del usuario. Dado que el vocabulario y los patrones de oraciones en los campos profesionales son relativamente fijos, cuando los usuarios acumulan varios bancos de memoria de cierto tamaño, encontrarán cada vez más oraciones repetidas y el trabajo de traducción será cada vez más fácil.
Los productos TM también admiten red * * * para disfrutar de la función de memoria. En otras palabras, cuando muchas personas están traduciendo al mismo tiempo, pueden disfrutar de una memoria de traducción a través de la LAN. En este proceso de continua complementación y mejora, la memoria de traducción juega un papel cada vez más importante.
2) Creación automática de bases de datos
Para los usuarios que han acumulado una gran cantidad de materiales de traducción antes de usar los productos TM, los productos TM proporcionarán una herramienta de creación automática de bases de datos. Esta herramienta puede analizar y hacer coincidir automáticamente el texto original y la traducción, y hacer coincidir el texto original y la traducción uno por uno en unidades de oración. Después de que el usuario realice algunos ajustes y revise, la herramienta generará automáticamente un archivo de memoria de traducción estándar. Esta herramienta recupera todos los datos del usuario para crear memorias de traducción de manera eficiente y rápida. Estas bibliotecas se complementarán y mejorarán aún más durante el uso continuo.
3) Gestión terminológica
Los productos TM generalmente proporcionan una función muy importante: la gestión terminológica. Para los campos profesionales y técnicos, casi todos los documentos contienen una gran cantidad de términos técnicos, y la coherencia de la traducción terminológica es siempre uno de los contenidos importantes de la revisión. Este trabajo requiere mucho tiempo y es laborioso, y puede haber descuidos. Los productos de MT estandarizan toda la terminología a través de una herramienta de gestión terminológica (normalmente un diccionario electrónico). Los usuarios solo necesitan crear una o más listas de terminología estándar (incluido el texto fuente y los términos de traducción) a la vez. Cuando utilicen el sistema TM para traducir, abra la lista de terminología correspondiente en la herramienta de gestión terminológica y TM identificará automáticamente qué palabras. la oración actual se define la terminología y proporciona traducciones de terminología estándar. Aunque los diferentes productos de MT implementan la gestión terminológica de diferentes maneras, todos logran el mismo propósito a través de diferentes métodos y, en última instancia, garantizan la unificación de la terminología.
4) Traducción bidireccional entre idiomas
Debido a que la memoria de traducción realiza la comparación y coincidencia del texto original y el texto traducido, también aporta una ventaja innata de la traducción compatible con MT. entre idiomas. Tomemos como ejemplo TRADOS, el fabricante de software de memorias de traducción más famoso del mundo. Sus productos se basan en UNICODE y admiten 55 idiomas, cubriendo casi todas las versiones de idiomas de Windows 95/98/NT.
En otras palabras, un conjunto de productos puede lograr una traducción bidireccional entre idiomas, lo cual es inimaginable en la traducción automática.
5) Composición tipográfica automática
La composición tipográfica de documentos electrónicos también es un dolor de cabeza para los traductores. Especialmente en la industria de la localización, el formato de la traducción es extremadamente estricto y debe ser coherente con el formato del documento original. En este sentido, los productos de memorias de traducción están muy por delante. Actualmente, los productos de memoria de traducción generalmente proporcionan varias herramientas de procesamiento de formatos y admiten formatos de documentos populares, como DOC, RTF, HTML, SGML, PPT, etc. La traducción aplicará automáticamente el formato del texto original. El traductor no necesita preocuparse por el formato, solo debe concentrarse en la traducción.
Si tienes alguna otra pregunta, continúa preguntándome QQ 395334918.
O deja un mensaje en mi blog:
/ B2 E9 5F BA EC D3 f 1/tablero