La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Lin Jun japonés

Lin Jun japonés

Te diré la respuesta más tarde, pero la explicaré primero. ...

Antes que nada, sanatayukimura, no des nada por sentado. Aunque "伊" y "伊" tienen la misma pronunciación en chino, al nombrar a los japoneses, "伊" solo tendrá "よく(yoku)" y "つばさ(tsubasa)".

Otros amigos que Preguntado, pero esta pregunta es realmente extraña. ...

Nombre de usuario japonés... si es una regla de nombre de usuario japonés. ...

Y hay muchos apodos que usan el propio nombre (por ejemplo, si "ala" está en el nombre, puede convertirse en "ヨクヨクちゃん" (salsa de alitas) o algo así). ...

O... También hay muchos japoneses a quienes les gusta usar modismos aparentemente antiguos de tres y cuatro caracteres como nombres en línea (nuevamente, tome "Wing" como ejemplo, por ejemplo, "ひよくれんりりりりりりりり"りりりり12...

Además, un número considerable de japoneses utilizan puramente seudónimos (por ejemplo, el nombre real es Kurokawa Kenji, entonces el nombre en línea puede ser Yamayama Seiichiro, que no tiene ningún significado especial ni conexión). Además, hay muchos japoneses que usan sus nombres en inglés o sus nombres reales o seudónimos como nombres en línea y debido a la costumbre de cambiar sus apellidos después del matrimonio. He visto a una chica llamada Sakuragawa Rin enamorarse de un chico llamado Kondo. Solo usa Kondo Rin como nombre en línea, pero como no quiero un nombre japonés y quiero un nombre japonés en línea, puedo ignorar estos tipos (. Esto también preocupa bastante a Yu, porque la mayoría de los nombres japoneses reales en línea son de este tipo.

Por lo tanto, es difícil traer una traducción... porque los japoneses rara vez consideran el significado específico de. el nombre al elegir nombres en línea... La mayoría de los nombres están determinados por la palabra o el modo o sentimiento de la palabra... Y a los japoneses les gusta usar homófonos y casi sílabas, especialmente al nombrar nombres... En este caso. , las personas que no entienden japonés no entenderán el significado del nombre en absoluto (como "Serie de historias", "Personajes"), "Maya" es homofónico a "perdido" en japonés y el carácter chino significa "medianoche". Es muy fácil de entender para los japoneses, pero para las personas que no entienden japonés, es simplemente un nombre japonés común)

Por lo tanto, también debería poder entender que es difícil de tener. una respuesta perfecta a mi pregunta.

Si debes dejar un mensaje en palabras chinas o quieres traducirlo al japonés, lo haré.