La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Dos poemas de Liangzhou, uno original_Traducción y agradecimiento

Dos poemas de Liangzhou, uno original_Traducción y agradecimiento

Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa inmediatamente. No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad? ——Dos poemas de Liangzhou de Wang Han de la dinastía Tang, dos poemas de Liangzhou en el primer capítulo, una copa de buen vino de uva y quiero beber Pipa de inmediato.

No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad? 300 poemas Tang, 100 poemas antiguos para educación temprana, traducciones y anotaciones, como "Bold", "Frontier", "War", "Feast", etc.

En el banquete se sirvieron melosas uvas y vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarles a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir al país.

Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.

El perspicaz poeta utilizó pinceladas completas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes para establecer la primera frase de este capítulo inicial. La "Copa Luminosa de Vino" es como un gran banquete, colorida, deslumbrante y rebosante del aroma del vino. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema.

La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente a caballo. "La Pipa viene pronto" es una escena que deliberadamente exagera la alegre fiesta.

Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Fingir estar borracho es extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Más tarde, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos del poema. Decir "cuántas personas lucharon en la antigüedad" es obviamente una exageración. Shi Buhua de la dinastía Qing dijo estos dos poemas: "Las palabras tristes son fáciles de leer, las palabras en broma son maravillosas de leer y los eruditos pueden entenderlas fácilmente". La razón por la que dijo "es fácil leer palabras tristes" es porque No es promover el horror de la guerra, ni expresar disgusto por la carrera militar, ni lamentar la pérdida de vidas. Mirando hacia atrás a la escena de la fiesta, los soldados estaban realmente de muy buen humor, escuchando el alegre y emocionante sonido de la pipa. Después de un rato, estaban todos un poco borrachos. Alguien puede querer poner una taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿A qué tienes miedo? Estar borracho es estar borracho en el campo de batalla. Por favor no te rías. "Cuántas personas lucharon en la antigüedad" ha ignorado durante mucho tiempo la vida y la muerte. Se puede ver que estas tres o cuatro frases son sólo palabras para persuadir a la gente a beber en una cena, pero no son patetismo. Aunque es un poco "broma", también encuentra la "razón" más ambiental y específica del personaje para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para afrontar la muerte, lo que concuerda con la cálida atmósfera del lujoso banquete. Esta es una fiesta alegre, y la escena y la concepción artística no son de ninguna manera una o dos personas bebiendo para ahogar sus penas. El estado de ánimo reflejado en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo es desenfrenado y apasionado; lo que muestra es un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang.

Nueva interpretación del cuarteto de siete caracteres "Liangzhou Song": "La copa luminosa de vino de uva, quiero beber la pipa inmediatamente, estoy borracho en la arena y no puedo reír, tengo He estado luchando muchas veces desde la antigüedad." Autor, nombre de cortesía, Jin Bingzhou, pueblo Yang de la dinastía Tang. Con respecto a este poema, Sun Zhu, editor de "Trescientos poemas Tang", comentó: "La amplitud de miras me entristece. Sun Zhu es digno de ser un amigo cercano, y su comentario de ocho caracteres expresa con precisión el significado de". este poema.

Este poema no sólo tiene un significado profundo, sino que también tiene el paisaje de la frontera. Es realmente un poema con imágenes.

En las muy desarrolladas dinastías Li y Tang, no sólo había pinturas dentro de poemas y poemas dentro de pinturas, sino también música dentro de poemas y música dentro de poemas.

Si estás familiarizado con la música de la dinastía Tang, entenderás que "Te aconsejo que bebas pipa inmediatamente" se refiere a dos sonidos diferentes de "pipa" y "caballo". La palabra "inmediatamente" en el poema es la abreviatura de "inmediatamente feliz". El llamado "dar una orden" se refiere a la música militar de "gongs y tambores rugiendo hacia el cielo". Si nos remontamos a la historia, la "trompeta de tambor" que combina la música de las regiones del Norte y Occidental comenzó en la dinastía Han. Los libros de historia dicen: "Zhang Qian entró en las regiones occidentales y predicó el Dharma en Xijing, pero sólo pudo cantar una canción" Mahadul ". Debido a esto, Li Yannian hizo veintiocho nuevas interpretaciones y aprovechó la situación para pensar en artes marciales."

Este tipo de "música marcial" (es decir, música militar) con "tambores y cuernos sonando horizontalmente" se llama "soplo horizontal" en el palacio; cuando las tropas están viajando, se llama "qichui". Las generaciones posteriores jugaron a caballo debido a "montar y soplar", que también se llama "Jiyue". Por ejemplo, en el "Prefacio a la Oda de Pipa" de Fu Xuan de la dinastía Jin Occidental, hay un dicho que dice "disfrutar de los caballos". El "Libro antiguo de Tang·Yue Ji" también dice: "Las personas que conocen la música Beidi son Xianbei, Tuyuhun y Tribe Ji, y a todos les gusta. Las voces que defienden a sus propias tropas se reproducirán de inmediato. Desde entonces, los Han Dinastía, Beidi Music ha sido un departamento de propaganda".

Durante las dinastías Wei, Jin, Sui y Tang, "música a caballo" se ha convertido en el nombre propio de los militares "soplado-tambor-soplado-cuerno". música, que se formó combinando la música del Emperador del Norte y las Regiones Occidentales.

Después de entender el diccionario "Ma", podemos saber que las melodías musicales descritas en "Liangzhou Song" forman un claro contraste con la música folclórica interpretada por Ma Xia usando "Pipa" y otros instrumentos. El llamado "emborracharte si quieres beber pipa" se refiere a que los soldados fronterizos querían disfrutar de las melodiosas melodías tocadas por la pipa y otros instrumentos musicales para poder darse un festín. De repente, la música militar de los caballos con tambores dorados y cuernos sonó a lo lejos, lo que inmediatamente los trajo de vuelta a la realidad de la expedición.

Liangzhou Song no es sólo una obra maestra de "música en poesía", sino también un canto de cisne de "poesía en música". El fuerte contraste de tonos musicales en este poema tiene un significado profundo. Si no sabes mucho de música, te resultará difícil apreciar su sabor.

Basado en el análisis anterior, el profundo poema antiguo "Liangzhou Song" se puede traducir a la siguiente lengua vernácula:

El trasfondo creativo "New Book of Tang" dice: "Las melodías de Tianbao son Todos llevan el nombre de zonas fronterizas, como Liangzhou, Yizhou, Ganzhou y otros lugares. "Este poema tiene un fuerte sabor local. A juzgar por el título, Liangzhou pertenece a la frontera noroeste; a juzgar por el contenido, el vino era una especialidad de las regiones occidentales en ese momento, la copa luminosa se introdujo desde las regiones occidentales, la pipa se producía en las regiones occidentales y la Hujia era un instrumento musical popular en la región noroeste. Este conjunto de siete maravillas es sólo un conjunto de hermosos poemas fronterizos. Wang Han fue un poeta fronterizo de la dinastía Tang. Zi, un famoso poeta, nació en Jinyang (ahora ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi). Wang Han es un poeta talentoso, pero sus obras no se pueden transmitir. Sólo hay 14 poemas en toda la dinastía Tang. Los "Trescientos poemas Tang" del Sr. Wen Yiduo establecen los años de nacimiento y muerte de Wang Han entre el 687 y el 726 d.C., pero no proporcionan una base material exacta. Wang Han

Wang Han fue un poeta fronterizo de la dinastía Tang. Zi, un famoso poeta, nació en Jinyang (ahora ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi). Wang Han es un poeta talentoso, pero sus obras no se pueden transmitir. Sólo hay 14 poemas en toda la dinastía Tang. "Trescientos poemas Tang" del Sr. Wen Yiduo establece los años de nacimiento y muerte de Wang Han entre el 687 y el 726 d. C., pero no proporciona una base material exacta. ? 42 Poemas y prosa

El emperador Wen de la dinastía Han nos dejó esta plataforma y yo subí para ver la llegada del amanecer. El Yunfeng en el área de Sanjin se extiende hacia el norte y la lluvia en el área de Liangling sopla hacia el oeste. Nadie excepto yo sabe dónde está el guardia de la puerta o el mago en la orilla del río. Queriendo encontrar a Peng Zezai nuevamente, Tao Ran * * * copa de crisantemo borracho. ——Shu "Sube a la plataforma para observar al mago" es un poema dedicado al vicegobernador

Dinastía Tang: Cui Shu

El emperador Hanwen nos dejó esta plataforma, yo Subí para ver la llegada del alba.

El Yunfeng en el área de Sanjin se extiende hacia el norte y la lluvia en el área de Liangling sopla hacia el oeste.

Nadie más que yo sabe dónde está el guardia de la puerta o el mago en la orilla del río.

Quería encontrar a Peng Zezai de nuevo, pero Tao Ran * * * copa de crisantemo borracho. Trescientos poemas Tang, sobre el Doble Noveno Festival, el montañismo y el paisaje. La pantalla de mica tiene sombras profundas, el largo río cae gradualmente y las estrellas se hunden. Chang'e, debo arrepentirme de haber tomado el elixir, ahora estoy solo, bajo el cielo azul, cantando todas las noches.

——Li Shangyin de la dinastía Tang, "Chang'e"

Dinastía Tang: Li Shangyin

La pantalla de mica se tiñó de rojo con gruesas velas y la Vía Láctea se inclinó gradualmente hacia la estrella de la mañana.

Chang'e, debo arrepentirme de haber tomado el elixir. Ahora estoy solo, bajo el cielo azul, cantando todas las noches. Trescientos poemas de la dinastía Tang, antiguos poemas de la escuela primaria, escritos por personas, La soledad llega al reino Chu en tres ramas del sur y llega a Jingmen en la novena corriente. El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están. Las viviendas humanas parecen flotar sobre las ondas del cielo lejano. ¡Estos hermosos días en Xiangyang embriagan el corazón de mi viejo! . ——Wang Wei de la dinastía Tang, "La inundación del río Han/Mirando hacia abajo el río Han".

Tres de sus ramas del sur llegan al territorio Chu, y sus nueve ramas llegan a Jingmen.

El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están.

Las viviendas humanas parecen flotar sobre las ondas del cielo lejano.

¡Estos hermosos días en Xiangyang emborrachan a mi viejo! . Trescientos poemas de la dinastía Tang, líricos sobre paisajes.