Acerca de los actores
A medida que los dramas coreanos arrasan en la pantalla china, ha surgido un gran número de fanáticos acérrimos de los dramas coreanos. Los actores de voz que doblan los dramas coreanos tienen un sentido preciso de los personajes, una enunciación clara y un doblaje vívido y expresivo, lo que ha hecho grandes contribuciones a la popularidad de los dramas coreanos entre el público chino.
Hablando del nombre de Chen Hong, la audiencia puede no estar familiarizada, pero cuando se trata de Eun Kyung, Li Yaying y Jin Shun en los dramas coreanos... era la inocencia, la timidez y el remilgo de las chicas. En ese tiempo. A veces, una voz tranquila pero apasionada resulta absolutamente familiar. Hasta ahora, los dramas coreanos "The Bathroom Owner's Man", "Empress Myeongseong", "Love", "Twin Brothers and Sisters", "Green Grass", "Yellow Handkerchief" y "Miss Mermaid" se han transmitido por CCTV. hasta el continuo "¡vamos! Jin Shun y Chen Hong son las voces principales absolutas. Utiliza su voz para transmitir sus emociones y crear personajes vívidos. Algunos espectadores dijeron: "La voz de Chen Hong es la voz femenina más bella del mundo. Hay perseverancia en la feminidad clásica y madurez en la inocencia y la ternura. Escuchar su voz puede profundizar la historia".
La El doblaje se debe a que no está satisfecho con la propia imagen.
Chen Hong, se graduó en el Departamento de Drama de la Universidad de las Artes de Jilin en 1992, con especialización en interpretación cinematográfica y televisiva. Ella es la actriz de voz de Chang Ying y ahora es una actriz nacional de segundo nivel. Chen Hong ha doblado cientos de películas y series de televisión nacionales y extranjeras, desde las películas "Waterworld", "Batman and Robin", "The Grinch" hasta muchas series de televisión.
Al hablar de los cambios en su carrera, Chen dijo que no estaba satisfecho con su imagen fotogénica. "Cuando era estudiante de primer año en la universidad, hice un boceto en vídeo. El director de CCTV se encaprichó de mí y me pidió que filmara una serie de televisión de 12 episodios, interpretando el papel de un líder estudiantil. Cuando vi la repetición, Descubrí que mi imagen después de la filmación era demasiado común. En 1991, interpreté un pequeño papel en la película "Blue Kite" de Tian Zhuangzhuang y gané un premio en Japón. Tan pronto como la vi, decidí no hacerlo nunca. una película nuevamente. Se ha desarrollado detrás de escena".
En cuanto a su reconocimiento, Chen Hong dijo: "Durante el proceso de doblaje, me volví cada vez más consciente de que la base de una buena película doblada es una buena traducción. de los dramas coreanos el idioma es hermoso. Un buen doblaje presupone una buena traducción, y el resto es nuestro trabajo. Si la traducción no es lo suficientemente buena, a veces necesitamos agregar algo nosotros mismos según la situación". Tememos que el público lo reconozca. Habla con tu propia voz
Algunos espectadores sienten que siempre hay muy pocos actores de doblaje para CCTV y parece monótono. Chen Hong dijo: "En realidad, hay muchos actores de doblaje en Beijing. Pero el estilo de doblaje de los dramas coreanos no es fácil de entender. CCTV también nos ha reconocido a través de muchos años de cooperación".
Para actores de doblaje , el público está en el drama. Es un placer escuchar tu propia voz. Pero Chen Hong dijo: "Para ser honesto, los actores de doblaje tenemos miedo de qué voz impresionará a la audiencia. Esto es lo que debemos hacer todo lo posible para evitar. Da mucho miedo cuando se dobla un drama coreano. Me temo que la audiencia Escucharé que tantos dramas coreanos son doblados por nosotros. Debido a que las voces de las personas tienen sus propias características, incluso si son interpretadas, esta vez no es fácil cambiar completamente la voz de Jin Shun. Tengo especial miedo de repetir la voz de Yaliying si se transmiten los dos dramas. Hubiera sido mejor si el intervalo de tiempo entre ellos fuera un poco más largo. Pero cuando se emitió "Come, Kim Soon", "Ms. Mermaid" todavía se estaba repitiendo. Por segunda vez, presté atención a distinguir los dos. Si la voz de Ya Liying es más madura, más compleja y más capaz, entonces el lenguaje de Jin Shun es más directo, más suave y con más altibajos. A menudo hago que la voz de Jin Shun sea suave al principio, y luego en un momento La expresión de "bajo al frente y alto detrás" fue mi enfoque para el doblaje de Jin Sun, pero el hecho es que en algunos de los doblajes de Jin Sun. Los diálogos de Jae Hee, el director me recordaron que no afectaron la escena. En este caso, la voz debería tener más altibajos."
Chen Hong no sólo dobla dramas coreanos, sino que también dobla muchos. Dramas europeos y americanos. Chen Hong dijo: "El doblaje de los dramas coreanos y los dramas europeos y estadounidenses es muy diferente. Los europeos y los estadounidenses hablan rápido, mientras que los japoneses y los coreanos hablan lentamente. Y el ritmo del idioma de cada uno es diferente. Por ejemplo, ahora estoy dando "Growing Pains". en los Estados Unidos "Doblaje, ¿todavía me preocupa preguntarle al ingeniero de sonido si puedo escuchar dramas coreanos?"
Espero que los actores chinos puedan ver dramas coreanos.
Chen Hong dijo que algunas personas en la audiencia son fanáticos de los dramas coreanos, mientras que a otros no les gusta ver dramas coreanos y piensan que es una procrastinación. No puedo dejar de hablar. Podría haberlo dejado claro en una frase. Tienen diez u ocho frases que decir. Sentí lo mismo cuando comencé a doblar dramas coreanos. Siento que el tiempo es muy lento.
¿Por qué es tan largo? Sin embargo, después de algunas grabaciones, me enamoré de los dramas coreanos. Algunos de nuestros actores de doblaje a menudo comentan que cuanto más los doblan, más sienten que los actores chinos realmente deberían ver dramas coreanos, especialmente los actores coreanos jóvenes. Sus actuaciones son muy delicadas y significativas. A diferencia de los jóvenes actores nacionales, muchas actuaciones son superficiales.
Chen Hong dijo que si quieres conmover a la audiencia, el doblaje primero debe conmoverte a ti mismo. Como actor de doblaje, a veces, cuando te dedicas de todo corazón a tu voz, tu estado de ánimo fluctuará con el personaje de la obra, ya sea que estés feliz o triste, y estarás muy cansado después de salir. ¡Como Ya Liying en "Miss Mermaid" y "Come on"! Jinshun en "Jinshun" tiene muchas quejas tristes, que se expresan llorando y gritando. Después de escribir este párrafo, a veces rompía a llorar. Chen Hong dijo que a veces las tareas de doblaje de dramas coreanos de CCTV son muy estrictas. Por ejemplo, trabajamos horas extras para producir "Empress Myeongseong" a razón de cinco episodios por día. También está la frase "¡Vamos! Jinshun y Corea del Sur se transmiten al mismo tiempo. Las cintas de transmisión se envían desde Corea del Sur en etapas durante el proceso de transmisión. "¡Vamos! Todos estamos en espera cuando se transmite Jinshun. /p>