La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Rellene los espacios en blanco con "Prefacio a la colección de poesía antigua de Lanting"

Rellene los espacios en blanco con "Prefacio a la colección de poesía antigua de Lanting"

1. El "Prefacio a la Colección Lanting" es un texto chino clásico traducido de narración oral, y el "Prefacio a la Colección Lanting" se traduce frase por frase.

Primer párrafo: Texto original: Cuando Yonghe tenía nueve años, estaba en Guichou a principios de la primavera, reparaba cosas en Lanting en la montaña Kuaiji. En el noveno año de Yonghe, es decir, el año de Guichou, se celebró una reunión en Lanting, condado de Shanyin, Kuaiji, a principios de marzo.

Explicación: "Yonghe Noveno Año" adopta el método de nombre de era, es decir, se utiliza el nombre de era establecido por el emperador más el año ordinal; "Guichou" utiliza el método de cronología de tallo y rama, es decir; , los diez tallos y ramas (A, B, D, E, G, F, N, N, D) y las doce ramas locales (Zichou, Mao, Yinchen, Shenyou, Xuhai, mediodía) se combinan en secuencia (Jiazi- B Chou-C Yin-etc.). ) hasta el presente; este año es el noveno año en que el emperador Mu de la dinastía Jin del Este estableció el título de "Yonghe", y también es el año de la "humillación". Los dos métodos cronológicos generalmente se usan por separado. La superposición aquí tiene una función cronológica clara, pero lo más importante es una función fonológica.

"Finales de primavera" es la forma de observar la luna en el calendario crepuscular de Mengzhong, marzo. Después se coloca el adverbial "Encontrarse en el Pabellón de Orquídeas en la montaña Kuaiji".

"Mao" es una siniestra ceremonia celebrada junto al agua en el antiguo período de primavera y otoño. El "Prefacio de la Colección Lanting" también se conoce como "Mao Tie".

Apreciación: Es sólo cuestión de tiempo antes de que no estemos de acuerdo. Texto original: Un grupo de reyes magos son completos, unos cuantos son largos y salados.

La gente virtuosa viene (aquí), los viejos y los jóvenes se reúnen (aquí). Explicación: "Xian", "Shao" y "Chang" son adjetivos y sustantivos, que significan "sabio", "joven" y "viejo" respectivamente, después de "zhi" y "ji", se omite la frase preposicional "aquí"; Como adverbial.

Apreciación: Los ocho personajes están llenos de gente y también es una gran reunión de cultivo. Texto original: Aquí hay montañas y montañas, bosques frondosos y cultivos de bambú, también hay corrientes de agua claras y rápidas que brillan de izquierda a derecha.

Aquí hay montañas altas y empinadas, con bosques densos y densos y bosques de bambú, también hay agua clara y rápida que fluye a su alrededor; Explicación: Las tres frases "montañas", "bosques y bambúes exuberantes" y "flujos claros y turbulentos" utilizan retórica intertextual y deben ajustarse durante la traducción.

"Ying" es el verbo "reflejar", "Dai" es el verbo "envolver" y luego se omite la preposición "Yu". Apreciación: "Veinte cruces" está escrita en un hermoso entorno.

Texto original: Creo que el agua corriente ocupa el segundo lugar. Aunque no es tan próspera como la orquesta de seda y bambú, basta con hablar de amor. El agua del canal bombeada a la circulación sirve como una copa de vino flotante, con personas sentadas a su lado. Aunque no hay una gran ocasión para una actuación orquestal, beber una copa de vino y recitar un poema es suficiente para expresar alegremente sentimientos elegantes.

Nota: El objeto "Zhi" se omite después de la introducción y se cambia a "flujo claro, flujo turbulento"; "Take" es una conjunción de conexión y no se traduce la preposición "Yu"; "Liu Zuo"; " "Yiyi" y "Yiyi" son frases verbales como "beber una copa de vino" y "cantar un poema"; "tomar" se utiliza como preposición "usado". Apreciación: Sandu escribe sobre la gran ocasión de beber y escribir poemas.

Texto original: Hoy hace sol, el aire es fresco y el clima es agradable. Ese día, el clima era soleado, el aire fresco y la brisa suave.

Apreciación: La relajación es relajación. Al mirar la inmensidad del universo, podemos ver la riqueza de categorías, por lo que es muy entretenido. Creo que Coca-Cola es suficiente.

Mirar hacia la inmensidad del universo, contemplar las cosas ricas, el (paisaje) usado para mirar a nuestro alrededor y estirar el alma es suficiente para que las personas disfruten del placer de la vista y el oído, ¡qué bendición! Explicación: "Zhi" es el signo de posposición del atributo; "Clase" es el sustantivo "todas las cosas en el mundo"; "So" es la estructura fija "el paisaje usado...", y "Ji" es el verbo. "disfrutar". Apreciación: Este es un “recorrido” con paisajes y senderos de paseo.

Segundo párrafo: Texto original: La apariencia de la dama será admirada durante toda mi vida. Las personas pasan toda su vida llevándose bien entre sí.

Explicación: "福" es una palabra auxiliar y no está traducida. Las partículas estructurales entre el sujeto y el predicado de "Zhi" no se traducen.

"Pitch" se refiere al corto tiempo entre dos acciones. Apreciación: Todas las experiencias de la vida comienzan con la palabra "marido".

Texto original: O del brazo y conversando en la misma habitación; o por encargo, dejar ir las olas. Algunas personas expresan sus pensamientos y hablan cara a cara en el interior (con amigos); otras ponen sus sentimientos en cosas que les confían los sentimientos espirituales y se entregan a la vida fuera del cuerpo sin restricciones.

Explicación: "Zhu" es la palabra compuesta "Yu", "Zhi" indica contenido y la frase preposicional compuesta por "Yu" y el objeto "Bao" es un adverbial; está en "Huici" y se omite ""Wandering", y la frase de preposición de objeto compuesta de "yu" y su objeto sirve como adverbial; "yin" es la preposición "Guo Tong", y junto con el siguiente "jisuotuo" forma la frase objeto-objeto como el adverbial. Apreciación: leer esta frase tiene el sentimiento de "placer por las cosas" y "tristeza por uno mismo".

Mi Heng de las dinastías Wei y Jin y Liu Ling de la dinastía Jin occidental son representantes típicos. En realidad, esto es la oscuridad de la política, la distorsión de las vidas de los literatos cuando se prohíben repetidamente las atrocidades.

Texto original: Aunque las tendencias son diferentes, la quietud es diferente. Cuando estén contentos con lo que encuentren, temporalmente obtendrán algo de sí mismos y pronto serán autosuficientes sin saber que son viejos y de lo que están cansados, sus sentimientos van al ritmo de los tiempos. sus sentimientos son sentimentales. Aunque hay diferentes opciones (en la vida de una persona), tranquilas y activas, cuando está feliz con las cosas con las que entra en contacto, se siente temporalmente orgulloso y feliz y no sabe que se avecina el envejecimiento cuando está cansado de dónde; Ha llegado, cuando sus emociones cambien con la situación actual, sus sentimientos seguirán.

Explicación: Hay dos interpretaciones de "tomar", una es "divertida" y la otra es "tomar". Aquí está el significado de "tomar". "Encantado de conocernos" es una oración invertida típica en la que se utiliza una frase objeto-objeto como adverbial. "Me encontré" es una frase nominal.

Apreciación: Este sentimiento fue y sigue siendo. Texto original: Disfruté de ello, y entre lanzamiento y lanzamiento, era cosa del pasado, así que tuve que disfrutarlo, la situación fue pasajera y eventualmente terminaría;

Las cosas que alguna vez me hicieron feliz se han convertido en cosa del pasado, y todavía lo siento. Además, la duración de la vida depende de la naturaleza y eventualmente terminará con el fin de la vida. Explicación: La partícula estructural "的" entre el atributo de "Zhi" y la frase central se traduce a un adverbial en la oración, lo que en realidad se debe a los diferentes hábitos de los chinos antiguos y modernos. "Zhi" es un pronombre que reemplaza; "Estoy feliz por ello y tiro la pelota" entre, se ha convertido en una situación del pasado; "xiu" es el adjetivo "constante"; "ciclo" significa "tomar"...como resultado final"; agotado" significa "el fin de la vida".

Agradecimiento: ¡El dolor de la vida proviene de esto! Texto original: Los antiguos decían: "La vida y la muerte también son grandes. "Traducción: Los antiguos decían.