¡Cómo traducir chino clásico! por favor tire
①Determinar la parte del discurso
②Determinar el significado de la palabra
1 Método de análisis de la estructura gramatical
El emperador pensó en su sabio y le ordenó buscarlo y visitarlo. ("Libro de la dinastía Han posterior·Biografía de Yan Guang")
"Es una oración imperativa, que omite el sujeto 'emperador' y la palabra concurrente 'pueblo' después de 'orden'. La dificultad en La traducción es "encontrar". Si se entiende que "Qiu" significa "buscar" en chino moderno y no tiene significado cuando se usa después de la preposición "一", solo se puede usar como un objeto. Debería ser un sustantivo. ¿Qué significa esto según el contexto? "Joven maestro de apellido Gao, que viaja con Guangwu. "Cuando Guangwu subió al trono, cambió su nombre y apellido, pero se volvió invisible" y "Había un hombre vestido con pieles de oveja y pescando en medio del río". Según el análisis, Guangwu pudo haber encontrado a Yan Guang basándose en su apariencia, por lo que lo más apropiado es decir "mirar" como "apariencia física".
b. Método de análisis de la estructura de oraciones
Los antiguos chinos prestaron gran atención a la simetría. En estructuras lingüísticas similares, las palabras en posiciones correspondientes suelen tener la misma parte del discurso y significados iguales, similares u opuestos. Hay muchos paralelismos, paralelismos y otras estructuras de paralelismo en el chino clásico, que nos brindan comodidad para inferir el significado de las palabras.
Por ejemplo, en "Chasing Death and Driving North", "persiguiendo" y "persiguiendo" son ambos verbos y solo pueden usarse como objetos con el sustantivo después del verbo. Por lo tanto, "morir" y "norte" son ambos sustantivos, lo que se traduce en un ejército derrotado y un general derrotado.
"Se cree que la tierra de Yongzhou está sustentada por una creencia sólida" ("On Qin" de Jia Yi), este es un pareado de "correcto, correcto, correcto". Según las características del pareado, se puede observar que "sólido" y "tierra" en la misma posición tienen la misma parte del discurso (sustantivo) y significados similares. Por lo tanto, se infiere que el adjetivo "sólido" puede usarse de manera flexible como sustantivo y como ".
c. Método de asociación idiomática
La mayoría de los modismos en chino moderno vienen de la poesía antigua, se conservan muchos modismos. El significado de las palabras en chino clásico. Al interpretar palabras de contenido chino clásico, se pueden utilizar modismos para inferir el significado de la palabra.
Por ejemplo, en el Jiangsu College de 2004. Examen de ingreso, pregunta 15: Traducir las oraciones subrayadas de los materiales de lectura chinos clásicos al chino moderno
(1) Cada canción involucra a dos personas y muchos logros se reducen
El. La palabra clave en esta oración es "quyi", y el modismo "quyi agrada" significa ". Ir en contra de la propia voluntad y hacer todo lo posible para complacer a los demás". De esto se puede inferir que "quyi" es complacer y halagar la propia voluntad. Por el contexto, podemos ver que Cai Jing halagó a Ji Xu y He Zhizhong para complacerlos, por lo que es necesario agregar el tema en la traducción
(Cai Jing) a menudo halaga. Dos personas en contra de su voluntad, pero Ji Xu no reduce su calidad en absoluto.
2 Darse cuenta de la función
El significado y el uso de las palabras funcionales son inseparables. El significado de las palabras funcionales está determinado por el papel que desempeñan en la oración. Por lo tanto, la traducción de las palabras funcionales no se puede separar del contexto.
Las palabras funcionales incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones y partículas. Las notas del examen encierran en un círculo 18 palabras funcionales: Er, He, Hu, Nai, Qi, Qi, Ruo, Suo, Wei, Yan, Ye, Yi, Yin, Yu y, luego, zhi, zhi. Hay ejemplos de casi todas las palabras comunes. palabra funcional en el artículo, y se debe guiar a los estudiantes para que dominen su uso y los clasifiquen en el proceso de aprendizaje.
Hay algunos usos modernos de palabras funcionales en chino clásico. No existe un reemplazo de palabra correspondiente en chino. , pero es complicado de traducir, por lo que no se traducirán. Estas palabras incluyen: palabras sonoras, partículas que forman sílabas, signos de oraciones invertidas, palabras de pausa en oraciones y palabras funcionales en palabras. p>
3. Preste atención a los patrones de oraciones especiales
Los patrones de oraciones especiales incluyen oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones omitidas, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de objeto, oraciones de posposición de atributos y oraciones de posposición de objeto-objeto, etc. todos tienen formatos fijos durante el proceso de traducción, debemos ser buenos en captar estos signos y traducirlos estrictamente de acuerdo con los estándares chinos modernos.
(1) Maestro, así que enseñe y resuelva dudas.
(Verdadero o falso) (Teoría mundana)
②Si lo sabes, ¿por qué? ("Master Zuo")
No lo sé ("Master Zuo")
No sé lo que estoy mirando, pero estoy confundido (Shi Shuo)
Pura búsqueda de ganancias (lo anterior es una oración con objeto preposicionado)
(3) Él nació antes que yo y su comprensión del Tao es mejor que la mía, y Puedo aprender de ello (oración posposicional con estructura de objeto preposicional)
(4) Las lombrices de tierra no tienen garras ni dientes, pero sí músculos y huesos fuertes. Comen la tierra, beben el loess y tienen una sola mente. (Oración objeto de preposición)
En segundo lugar, algunas figuras retóricas deben manejarse adecuadamente.
(1) La intertextualidad no se puede traducir literalmente. La intertextualidad y el contexto se entrelazan, se disuelven, se complementan e interactúan entre sí para lograr la compatibilidad y la plenitud del significado. Por ejemplo, "La luna brilla en la dinastía Qin, pero está rota en la dinastía Han" ("Dadi" de Wang Changling) debería traducirse como "La luna brilla en las dinastías Qin y Han, y la luna está rota". en las dinastías Qin y Han".
2 Metáfora. Por ejemplo, la palabra "Jincheng" en "Jincheng Qianli" no se puede traducir como "ciudad construida de oro" o "ciudad construida de metal" porque no existe tal dicho en chino moderno. Si se conserva la metáfora, se puede traducir como "defensa de la ciudad de acero"; si no se conserva, se puede traducir como "defensa de la ciudad sólida".
3 Préstamo. Por ejemplo, "plebeyo" representa a los no funcionarios, "gentry" representa a los funcionarios, "tres pies" representa la ley y "wanzhong" representa a los altos funcionarios.
(4) Eufemismo, principalmente tabú. Por ejemplo, la muerte del rey se describió como un "deslizamiento de tierra" y su propia muerte se describió como "llenar el vacío". En este caso, simplemente traduzca según los hábitos de expresión chinos modernos.
3. En el proceso de traducción específico, puede adoptar de manera flexible los siguientes seis métodos de traducción:
1. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres propios, como nombres de países, nombres de reinados, nombres de emperadores, nombres oficiales, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos de libros, etc. , se puede guardar sin cambios.
2. Así es. Las traducciones progresan de palabras monosílabas a palabras disílabas.
3. Demolición. En chino clásico, las dos palabras monosílabas "mañana" a veces se usan juntas, lo que resulta ser las palabras de dos sílabas en chino vernáculo. Para este tipo de palabra, es necesario dividirla en dos palabras monosilábicas para su traducción, en lugar de utilizar el significado de la palabra de dos sílabas en lengua vernácula. 4. aumentar. Los componentes omitidos de la oración complementaria o el nuevo contenido luego de conjugar palabras.
Deben aportarse los elementos omitidos en la frase.
(2) Cuando las partes del discurso se utilizan diariamente, el nuevo contenido después de la inflexión debe complementarse según el tipo de inflexión.
5. Algunas palabras funcionales en chino clásico no tienen un significado real, o son partículas modales, o son pausas, o completan sílabas, o desempeñan un papel de conexión. Pueden eliminarse durante la traducción sin una traducción estricta.
6. Ajuste las oraciones invertidas en chino clásico para que se ajusten a los hábitos gramaticales del chino moderno.
El autor tradujo el texto chino clásico a un jingle:
La traducción del texto chino clásico se centra en la traducción literal, y las palabras y oraciones se combinan cuidadosamente con el texto completo.
No es necesario traducir los nombres y títulos, utilice palabras bisílabas en lugar de palabras monosílabas.
Ajusta el orden de las palabras de oraciones invertidas y otras traducciones generales especiales.
Cuando se encuentran palabras funcionales, se pueden eliminar para traducir oraciones.