La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Escribir poesía solo

Escribir poesía solo

Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Dos enviados a Anxi". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La lluvia de la mañana humedece el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.

Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.

Traducción

La ligera lluvia de primera hora de la mañana humedeció el polvo del suelo de la Acrópolis y las ramas y hojas de los sauces del hotel de azulejos verdes estaban particularmente frescas. Sinceramente te recomiendo que tomes otra copa. Después de abandonar el paso Xitianyang, ya no tendrás amigos cercanos.

"Adiós a Yangzhou de la Torre de la Grulla Amarilla de Meng Haoran" proviene de "Trescientos poemas Tang" de Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Viejos amigos me saludan con frecuencia, se despiden de la Torre de la Grulla Amarilla y viajan a Yangzhou en esta hermosa primavera con amentos persistentes, pájaros cantando y flores fragantes. .

Estoy navegando solo en el cielo azul, pero puedo ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

Traducción

Viejos amigos me saludaban con frecuencia, se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla y se iban a un largo viaje a Yangzhou en este día de primavera de marzo, que era como amentos y floreciendo con flores. La solitaria sombra de la vela de mi amigo se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul, y sólo se vio el río Yangtze corriendo hacia el horizonte.

El autor de "To Wang Lun" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó canciones de despedida provenientes de la orilla.

Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.

Traducción

Li Bai subió al barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla. Incluso si el Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, todavía no se puede comparar con "Farewell Me" de Wang Lun.

Cui Hu, un escritor de la dinastía Tang, fue autor de "Iron Capital City Nanzhuang". Su poema es el siguiente:

La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña contrastaba con el melocotón.

Vine aquí de nuevo hoy. No sé adónde fue la niña. Solo las flores de durazno siguen siendo las mismas y su sonrisa florece con la brisa primaveral.

Traducción

En este día del año pasado, en la puerta de esta casa en Nanzhuang, Chang'an, tu hermoso rostro complementó las flores de durazno en flor, haciéndote sonrojar. Hoy, después de un año, vuelvo a mi antiguo lugar. No sé adónde se ha ido tu hermosa sombra, pero sólo la flor de durazno aún sonríe a la cálida brisa primaveral.

"Adiós a Xin Qiji en Furong Inn" proviene de "Trescientos poemas Tang", escrito por Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que me siento tan triste en la montaña Chushan!

Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!

Traducción

Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría llenó el río. Me despedí de mis amigos al amanecer, dejando solo la sombra solitaria de Chushan. Cuando llegue a Luoyang, si algún familiar o amigo pregunta por mí, dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo de una vasija de jade y que no ha sido contaminado por cosas mundanas como la fama y la fortuna.

"Send Du to Shu" está seleccionado de "Trescientos poemas Tang". El autor es un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Aparte del muro de las Tres Dinastías Qin, una capa de niebla y un río.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.

Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.

¿Por qué deambulas por la bifurcación del camino, niño* * * sosteniendo una toalla?

Traducción

El majestuoso Chang'an protege la tierra de Sanqin, y Wujin se ve a través de las nubes y la niebla. Los dejo con infinito cariño, porque ambos estamos a la deriva en el mar oficial. Mientras tengas a tu mejor amigo en el mundo, aunque estés lejos, seguirás siendo como un vecino cercano. Nunca te detengas en una bifurcación del camino, como un joven y una mujer tristes y llorosos.

El autor de "Encuentro con Lin Zifang al amanecer en el templo Jingci" es Yang Wanli, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El paisaje de West Lake en junio es realmente diferente al de otras estaciones.

Las hojas de loto no se pondrán verdes al día siguiente y las flores de loto se ven de un color rojo particularmente brillante al sol.

Traducción

El paisaje de West Lake en junio es diferente al de otras estaciones: densas hojas de loto se extienden capa por capa, conectadas con el cielo azul, infinitas y elegantes flores de loto; en plena floración, bajo el sol. Bajo la luz, parece particularmente brillante y rojo.

"Spring Hope" proviene de "Trescientos poemas Tang", escrito por Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente poblada. boscoso.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

Traducción

La ciudad capital ha sido capturada, dejando solo montañas y ríos. La ciudad de Chang'an en primavera está desolada, con una espesa vegetación por todas partes. Cuando estés triste, llora a las flores y escucha el canto de los pájaros. La guerra dura mucho tiempo y cada carta a casa es extremadamente valiosa. Cuanto más me rascaba el pelo blanco, más fino se volvía y ni siquiera podía insertarle una horquilla.

El autor de "Caminando por el camino de arena amarilla en una noche iluminada por la luna en Xijiang" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, ahuyentando a la urraca posada en la rama. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.

En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia Xitou.

Traducción

La luna brillante en el cielo se elevó hasta las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía agitar el canto de las cigarras a lo lejos. En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha y hay ráfagas de ranas chirriando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha. Nubes claras volaban, estrellas titilantes aparecían y desaparecían, llovía ligeramente frente a la montaña y el poeta cruzó corriendo el arroyo desde el puente para refugiarse de la lluvia. ¿Dónde se han ido las tiendas de cabañas junto al bosque cerca del Templo de la Tierra? Al doblar la esquina, Maodian apareció de repente frente a él.

El autor de "Adiós" es el escritor moderno Li Shutong. La letra es la siguiente:

Fuera del pabellón, junto al camino antiguo, la hierba es azul y el cielo es azul: el viento de la tarde sopla la flauta de sauce y el sol se pone sobre la montaña.

Como si fuéramos vecinos en el fin del mundo, los amigos cercanos están medio desaparecidos: hierve una olla de vino y diviértete, y nunca duermas con frío esta noche.

Fuera del pabellón, junto al camino antiguo, la hierba es brillante y azul: ¿Cuándo volverás aquí? No lo dudes cuando vengas.

El mundo es corto, los confines de la tierra están lejos y los amigos cercanos están dispersos: es raro reunirse en la vida, sólo para quedarse más tiempo.

Li He, un literato de la dinastía Tang, escribió "La canción inmortal de oro y bronce para la dinastía Han". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Maoling Liu Lang es un invitado en el viento otoñal y escuché el relincho del caballo en la noche.

El árbol de osmanthus de aroma dulce en la barandilla del cuadro desprende fragancia otoñal, y las flores de la tierra en el trigésimo sexto palacio son verdes.

Wei Guan está a cargo de los carros, viaja miles de millas y el viento agrio en Dongguan golpea sus ojos.

Kong envió a John fuera del palacio, y sus lágrimas eran como agua de plomo cuando pensaba en ti.

Shenglan despide a los invitados en Xianyang Road, como si el cielo fuera viejo y amoroso.

La luna solitaria está desolada y el sonido de la acrópolis es bajo.

Traducción

Liu Che, que ha estado muerto durante muchos años, a menudo entra y sale del Palacio Han. Va y viene por la noche y desaparece por la mañana. El Palacio Han siempre ha estado desolado y decadente. Aunque en otoño se percibe la fragancia del osmanto, nadie la aprecia y los treinta y seis palacios están cubiertos de musgo. Wei Guan condujo su carro hasta Luoyang, a miles de kilómetros de distancia. El viento en la puerta este de Chang'an fue tan fuerte que golpeó los ojos del hombre de bronce. El hombre de bronce y Mingyue lo acompañaron fuera del Palacio Han. En ese momento, el hombre de bronce derramó lágrimas de plomo. Sólo hay orquídeas marchitas en Chang'an Road. Si el cielo tuviera sentimientos, también envejecería. Bajo la desolada luz de la luna, el hombre de bronce salió solo con un plato. Chang'an se alejaba cada vez más y las olas del río Weishui se hacían cada vez más pequeñas.

"Enviar a un amigo" proviene de "Trescientos poemas Tang", escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Las montañas verdes están ubicadas en el lado norte de la muralla de la ciudad y el agua cristalina rodea el este de la ciudad.

Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, vas a la deriva en el viento y viajas muy lejos.

Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica.

Con un gesto de su mano, se separan. Su amigo a caballo lo llevará en un largo viaje, soplando el largo viento, como si se resistiera a partir.

Traducción

Montañas verdes se encuentran al norte de la ciudad y el agua cristalina rodea el este de la ciudad. Aquí nos despedimos y tú eres como una tienda de campaña solitaria flotando en el viento, viajando a miles de kilómetros de distancia. Las nubes flotantes son erráticas como vagabundos, y el sol poniente baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgico. A partir de entonces, hice un gesto con la mano y rompí. Ma Xiaoxiao parece no estar dispuesto a irse mientras monta un caballo que lo llevará a un largo viaje.

"Li Si" fue escrito por Yuan Zhen, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares era pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares; fueron eclipsados.

Apresúrate entre las flores y mira hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.

Traducción

He visto el vasto mar, pero no miraré ese arroyo. A excepción de las coloridas nubes de la montaña Wushan, no vale la pena ver otras nubes. Aunque caminé entre las flores en flor, no presté atención al pasado y no me molesté en mirar atrás. Sólo espero poder relajar mis pensamientos sobre ti a través de la práctica espiritual en mi vida.