Métodos y técnicas de traducción al chino clásico de la escuela secundaria
El examen final de secundaria llegará pronto. He preparado contenido relevante para que puedas repasar el idioma chino para el segundo año de secundaria (octavo grado). Espero que puedas obtener buenos resultados en el examen.
La traducción al chino clásico consiste en utilizar expresiones chinas modernas para expresar el significado de oraciones en chino clásico.
La "fórmula de nueve caracteres" para la traducción al chino clásico puede ayudarnos a comprender los requisitos y métodos de la traducción al chino clásico, facilitando así la traducción precisa del chino clásico. La "fórmula de nueve caracteres" en la traducción clásica china se refiere a las palabras "fidelidad, expresividad, elegancia, retención, cambio, ajuste, introducción, adición y eliminación".
"Fidelidad, expresividad y elegancia" son los requisitos para traducir chino clásico. "Fe" significa ser fiel al texto original y no distorsionar el significado original. No sumes ni restes a voluntad, agrega ramas y hojas, espera que el texto sea significativo, es inverosímil, no puedes simplemente tirar el texto original e inventarlo de la nada. "Da" significa suave, lo que significa hacer las oraciones perfectas y conservar el tono del texto original; también significa evitar oraciones rígidas y clásicas; "Elegancia" significa que debe ajustarse a los estándares del chino moderno y que las frases escritas deben ser vívidas, hermosas, concisas y fluidas. En resumen, la traducción del chino clásico requiere el uso de chino moderno estandarizado para expresar el contenido del texto original con precisión y fluidez.
“Conservar, modificar, ajustar, introducir, agregar y eliminar” son los métodos básicos de la traducción al chino clásico. Debido a las diferencias en el significado de las palabras y la gramática entre los tiempos antiguos y modernos, debemos utilizar diferentes métodos para traducir chino clásico de acuerdo con los diferentes usos de las oraciones y las palabras funcionales y de contenido que componen las oraciones.
Primero, mantén las palabras en el texto original. Cualquier palabra, palabra y nombre, nombre de lugar, nombre de objeto, título de libro, nombre de país, posición oficial, nombre de época, título póstumo, unidad de medida y otros sustantivos antiguos que tengan los mismos significados antiguos y modernos no deben cambiarse durante la traducción, y Deben conservarse las palabras originales.
Por ejemplo:
En la primavera del cuarto año de Li Qing, Teng se quedó en el condado de Baling. (La historia de la torre Yueyang)
En la primavera del cuarto año de Jian'an, Teng fue degradado a prefecto de Baling.
"Li Qing" es el nombre del año, "Teng Zijing" es el nombre personal y "Condado de Baling" es el nombre del condado. Guárdelos en la traducción y luego cópielos en la traducción.
Además, hay muchos modismos en chino clásico que se utilizan a menudo en chino moderno, como "superar espinas y espinas", "todo está sucediendo", "en el momento crítico", que generalmente son comprensibles y no es necesario traducirlos; de lo contrario, parecerán poco familiares.