La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Estás cansado de la traducción en el set? ¿Cómo es el ambiente de trabajo?

¿Estás cansado de la traducción en el set? ¿Cómo es el ambiente de trabajo?

Sólo desde la perspectiva de la traducción, no es agotador. En primer lugar, debido a que la naturaleza del trabajo rara vez involucra los asuntos propios de la tripulación, sólo sirve como medio de comunicación. La segunda razón es que, en general, los traductores en equipo sólo traducen el significado general y no son tan exigentes como los traductores de conferencias.

Debes tener cuidado al aclarar tu posición, especialmente tratar de evitar disputas sobre diversos asuntos de la tripulación, mantener una posición neutral entre la tripulación y los extranjeros, y no acercarte demasiado a ninguna de las partes para evitar cosas innecesarias. Pueden surgir malentendidos debido a las barreras del idioma. Los asuntos a los que no se les ha confiado la traducción deben mantenerse confidenciales para una de las partes. Si una parte hace una solicitud, se puede expresar a la otra parte después de obtener el consentimiento de la otra parte;

Además, habrá algunos términos profesionales que no se usan comúnmente en la vida diaria en términos de equipos. y las escenas de rodaje involucradas, asegúrese de estar bien preparado, ya que pueden usarse comúnmente en la comunicación y este tipo de palabras a menudo son difíciles de describir en otras palabras;

Un equipo de filmación puede ser un proyecto muy costoso. Si no estás seguro de la traducción exacta, pero es muy importante, debes confirmarla la primera vez. No intentes salir del paso sólo para salvar las apariencias y evitar peligros ocultos más adelante.