¿Quién es Bing Xin?
Bing Xin, nombre original, los seudónimos incluyen Beijun, Man, Bingxin, etc. Nació en junio de 1900 en el campamento de Longpu, Fuzhou, en una familia de oficiales navales patrióticos. Cuando era una bebé, dejó Fuzhou con sus padres hacia Yantai, Shandong. Fue el mar de Yantai Zhifu el que la crió, le proporcionó ricos materiales para la creación literaria y le dio una personalidad como el océano. Bing Xin nunca fue a la escuela cuando era niña y solo asistió a la escuela primaria en una escuela privada. Pero a los siete años ya había empezado a leer "El romance de los tres reinos", "Historias extrañas de un estudio chino", "Viaje al Oeste" y "El margen del agua". Antes del estallido de la Revolución de 1911, el padre de Bing Xin renunció al puesto de director de la Academia Naval y la familia regresó a Fuzhou, donde Bing Xin ingresó al curso preparatorio de la Escuela Normal para Mujeres de Fujian. Bing Xin fue a Beijing con su familia en 1913 y al año siguiente fue admitida en la escuela secundaria para niñas Beiman de Beijing, una escuela misionera. En 1918, se matriculó en la carrera de ciencias en la Universidad de Mujeres Unidas. Más tarde, tuvo que "abandonar la ciencia y estudiar literatura" debido a demasiado trabajo de propaganda. Bing Xin se vio impactado por el auge del Movimiento 4 de Mayo y entró en el escenario literario. Desde que publicó un artículo titulado "Reflexiones sobre la audiencia del día 21" en "Morning News", ha publicado más de 120 artículos que reflejan cuestiones sociales en artículos y novelas "Yanjing Quarterly", "Life" y "Novel Monthly". En 1923, Bing Xin se graduó de la Universidad de Yenching con una licenciatura en artes y un premio Golden Key, y tuvo la oportunidad de continuar sus estudios en la Universidad de Mujeres de Wellesley. Mientras estudiaba en los Estados Unidos, escribió "Para los lectores jóvenes" en forma de resumen en prosa y lo envió de regreso a China para contarle a su familia lo que vio y escuchó en los Estados Unidos. Después de que se publicaron estas cartas, los niños del país las amaron profundamente. Después de graduarse, enseñó en la Universidad de Yenching, la Universidad de Tsinghua y la Facultad de Artes y Ciencias de Mujeres de Beijing. Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, Bing Xin se mudó a Kunming y Chongqing, donde enseñó en varias universidades. En 1952 y 1955, Bing Xin viajó a la India dos veces con la delegación india, lo que promovió las relaciones amistosas entre los pueblos de China y la India. Bing Xin siempre ha prestado atención al desarrollo social de China. Hasta los sesenta años y postrada en cama, todavía escribía algunos artículos breves que reflejaban cuestiones sociales.
Bing Xin no es sólo un destacado escritor, literato y poeta en la historia de la literatura china moderna, sino también un traductor con fructíferos resultados. Pasó todos los períodos de su vida sin traducción. Se puede decir que Bing Xin creció bajo la influencia de la literatura traducida a principios del siglo XX. Cuando tenía siete años, contó la historia de "El romance de los tres reinos" a los soldados del buque de guerra y Lin tradujo muchas novelas, como "El libro de la piedad filial", "Historia divertida". "La historia de un trozo de carne de toda la vida", etc. Cuando tenía 65.438+00 años, tomó al escritor francés Xiao Ma Zhong traducido por el Sr. Lin Shu de la estantería de su abuelo. Aunque está ocupada con la creación literaria china, nunca ha dejado de traducir durante décadas. La traducción de Bing Xin va en ambos sentidos. No sólo tradujo algunas obras chinas al inglés, sino que también tradujo obras extranjeras al chino. Ya cuando estudiaba una maestría en la Universidad de Mujeres de Wellesley, eligió la traducción como dirección de investigación para sus estudios de posgrado y escribió su tesis de graduación "Traducción y edición de "Anci" de Li Yi". Además, la mayoría de sus traducciones son del inglés al chino. Su primera traducción inglés-chino fue el poema en prosa de Gibran "El Profeta" (1931). El período de 1955 a 1965 fue el período pico de la traducción de Bing Xin. Ha traducido más de 50 obras de ocho países, entre poesía, teatro, cuentos populares, cartas, novelas y poemas en prosa. Casi todas estas obras proceden de países del Este, incluida "Arena y espuma" de Gibran (1963). "Gitanjali" (1955) de Rabindranath Tagore, "La colección del jardinero" (1961), el drama poético "El rey del cuarto oscuro", "Chitra", "El paisaje de Bengala", las novelas "La gente de Kabul", "Abandonados ", etc. . (65433. Poemas seleccionados de Salodini Naidu de la India; "Sin título" de Israel Kafuhou de Ghana; "Old Beijing" de Nim Welsh de Estados Unidos; "El silbato del tren nocturno" de Won Jin-kwan de Corea del Norte; Malta "Lamp Burner" del presidente Anton Buttigieg; en sus últimos años, también participó en la traducción de "World History" y "World History Outline" con su esposa, el Sr. Wu Wenzao.