Cazador a tiempo completo. ¿Ese niño no se llamaba antes Jiang Weiwen? ¿Por qué se llamó Xiaogang más tarde?
De hecho, hay un problema de traducción, su nombre es Gon y la pronunciación en la animación japonesa original se parece más a Oka, pero en ese momento, el doblaje chino lo tradujo como Xiaojie por alguna razón desconocida. Llamó Xiaojie debido a la animación. Pero la mayoría de los cómics sin animación todavía se llaman gánsteres, traducidos principalmente de Hong Kong y Taiwán. En China continental, esta versión de calles pequeñas todavía está relativamente extendida.
Qishen es kil ua, que suena más a kil ua.
Sisso es hisoka, que significa peso más.
De hecho, Kong y Kiruya son más confiables, pero la versión doblada al chino de la animación ha quedado profundamente arraigada en los corazones de la gente, y mucha gente la define según el nombre de la versión animada en esa vez.