La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué algunas palabras en inglés no se pueden traducir en orden?

¿Por qué algunas palabras en inglés no se pueden traducir en orden?

Porque existen varias diferencias en el orden de las palabras entre inglés y chino:

En chino, se acostumbra poner el componente limitante de acción delante del predicado, como "65438 + 00 en punto la mañana". Si el verbo "ir" se considera el predicado central, entonces "tomar el autobús" también puede considerarse como el modificador de "ir". ? En inglés, el orden del sujeto y del predicado generalmente es fijo y todos los modificadores van después del predicado.

En la mayoría de los casos, en inglés, el modificador sigue inmediatamente al componente modificado, mientras que en chino, el modificador precede al componente modificado.

En inglés, las preposiciones se utilizan para sustituir a los verbos en chino.