¿Cuáles son los libros chinos y los poemas antiguos del primer y segundo volumen del segundo grado de la escuela secundaria?
"To Liu Jingwen" de Su Shi
El loto se ha marchitado y las hojas de loto que contienen la lluvia también se han marchitado. Sólo las ramas de los crisantemos aún se alzan orgullosas contra la fría escarcha. .
Debes recordar que el mejor paisaje del año se da en las estaciones naranja-amarilla y naranja-verde de finales de otoño y principios de invierno.
Comentarios
Las hojas de loto están arruinadas y las hojas y raíces en forma de paraguas ya no son tan delgadas como en verano los crisantemos se han marchitado, pero las ramas altas y rectas del crisantemo; Están en el viento frío todavía está lleno de vida. No creas que un año de buenos paisajes se desvanecerá. Debes recordar que el paisaje más hermoso es a finales de otoño y principios de invierno, cuando las naranjas son amarillas y verdes.
"Viaje a la montaña" de Du Mu, un poeta de la dinastía Tang
Hasta la montaña Hanshan, los caminos de piedra están inclinados y la gente vive en las nubes blancas.
Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.
Traducción
A finales de otoño, los sinuosos senderos de las montañas conducen a la tranquilidad. Hay varias familias en Mist Land. No pude evitar detener el auto, porque el hermoso paisaje del bosque de arces realmente me atrajo esta noche. Las hojas de arce esmeriladas son más rojas que las flores de febrero.
Autor de "Carta desde mi ciudad natal": Él (poeta de la dinastía Tang)
He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado medio muerto.
Solo frente al lago Jinghu, la brisa primaveral no cambia las olas del pasado.
Traducción
Salí cuando era joven y no regresé a mi ciudad natal hasta mi vejez. Mi acento siguió siendo el mismo, pero mis sienes estaban grises. Todos los niños me vieron, pero ninguno me reconoció. Sonrieron y se preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Autor de "To Wang Lun": Li Bai (Poeta de la Dinastía Tang)
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó canciones de despedida. desde la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Traducción
Li Bai subió al barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla. Incluso si el Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no se puede comparar con "Farewell Me" de Wang Lun.
Volumen 2: Adiós a la hierba milenaria, Tienda Xugong en Xinshi, mirando la Cascada Lushan, cuartetas.
"Adiós a Caoyuan en Fudegu" Autor: Bai Juyi (Poeta de la Dinastía Tang)
La hierba alta es tan exuberante que la hierba marchita en otoño e invierno cambia el color del hierba cada año concentrada.
Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.
Hay malezas y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol.
Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto.
Prefacio
"Adiós a Caoyuan en el valle de Fude" es una obra maestra de Bai Juyi, un poeta de la dinastía Tang. Este poema expresa la despedida de los amigos a través de la descripción de la hierba silvestre en las antiguas llanuras. Puede verse como una oda a la maleza y luego a la vida. Las primeras cuatro frases de este poema se centran en la belleza diacrónica de la vida de "Wild Grass", y las últimas cuatro frases se centran en la belleza temporal de "Wild Grass". Todo el poema tiene una composición rigurosa, un lenguaje natural y fluido, diálogos prolijos, escenografía lírica y una concepción artística armoniosa. Es el canto del cisne del antiguo poema "Grass" del libro de texto de escuela primaria seleccionado por People's Education Press. las primeras cuatro frases del poema.
"New Town Xu Gongdian" del poeta de la dinastía Song Yang Wanli
Las cercas son escasas, un camino conduce a la distancia y los pétalos de los árboles caen, pero no lo han hecho. todavía formó una sombra.
El niño corrió rápidamente para atrapar la mariposa amarilla, pero la mariposa de repente voló hacia el huerto y no pudo ser encontrada nuevamente.
Traducción
Al lado de la escasa valla, hay un camino que se extiende en la distancia. Las flores de los árboles al borde del camino se han marchitado, pero las hojas nuevas acaban de crecer y aún no han formado sombra. Los niños corrieron tras las mariposas voladoras, pero las mariposas volaron hacia las flores y los niños ya no pudieron encontrarlas.
"Cascada de la montaña Wanglu" Autor: Li Bai (poeta de la dinastía Tang)
La niebla púrpura está iluminada por el sol y la cascada cuelga frente a la montaña.
El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.
Traducción
El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, una cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña. La cascada que se eleva desde el alto acantilado parece tener tres mil pies de altura, lo que hace que la gente piense que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.
El autor de "Cuartetas": Du Fu (poeta de la dinastía Tang)
"Dos oropéndolas cantan en los verdes sauces y las garcetas bordean el cielo"
Mis ventanas están enmarcadas por la vista blanca como la nieve de las montañas occidentales. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el Este