Noventa y nueve traducción al inglés
No te importa la eternidad, sólo te importa lo que una vez tuviste.
Cuidado
Cuidado
Ejemplo bilingüe:
¿Qué? ¿No es así? ¿sangriento? ¿Te importa? ¿Acerca de? Otros. ?
No se preocupa en absoluto por los demás.
Precisamente. ¿porque? ¿I? ¿Te importa? ¿Acerca de? Y tú. Qué hay de mí. no quieres? ¿Como usted? Quédate fuera hasta tarde. ?
Como me preocupo por ti, no quiero que vuelvas a casa demasiado tarde.
¿Nosotros? no quieres? ¿Te importa? ¿Acerca de? ¿sexo? ¿aún? edad. ?
No nos importa el género ni la edad.
¿Para siempre
inglés? 【¿F? r? ¿Ev? (r)] ¿Belleza? 【¿F? r? ¿Ev? r]?
Para siempre; completamente para siempre; ltinformal>; mucho tiempo; linformal>; siempre, infinitamente larga vida (un eslogan usado después de los nombres de cosas o personas para expresar apoyo)
Mucho tiempo, eternidad
Mucho tiempo
Ejemplo bilingüe:
¿El nuestro? ¿suerte? ¿No poder? ¿Mantener? para siempre. ?
Nuestra buena fortuna no durará para siempre.
¿Ese? ¿conducir? ¿Parece que sí? ¿llevar? para siempre. ?
Este coche parece no acabar nunca.
¿Puedo? ¿amar? Y tú. ¡para siempre! ?
¡Te amaré por siempre!
Una vez
¿Inglés? 【w? Ns] hermosa? 【w? ns]?
Una vez, una vez; Una vez, una vez; En cualquier momento, nunca; Multiplicar por uno
Conj. Una vez... sólo... una vez.
Una vez
Ejemplo bilingüe:
¿Me conocí? ¿Michaela? ¿una vez? En pocas palabras. ?
Conocí a Michaela una vez, por un corto tiempo.
¿Yo ya? ¿solo? ¿Has estado allí? ¿Allá? una vez. ?
Sólo he estado allí una vez.
¿Qué? ¿una vez? ¿Vivido? ¿existir? Zambia. ?
Él vivió una vez en Zambia.
¿Propio
inglés? ¿Hermoso? 【o? norte]?
Verbo (abreviatura del verbo) tener, tener; ltold> admitir; asumir toda la responsabilidad por (algo), admitir ser totalmente responsable de (algo); lt美, informal> completamente derrotado, completamente; humillado
Mío, perteneciendo a mí mismo; lo hago por mí mismo; tengo características propias, únicas
Pronombres. Poseer, tener; hacerlo usted mismo, producirlo usted mismo; tener sus propias características, únicas
Ejemplo bilingüe:
¿Yo? ¿Lo conoces? ¿mío? ¿El tuyo? defecto. ?
Admito mis defectos.
¿Ella? ¿fabricar? ¿Su? ¿El tuyo? ropa. ?
Ella hace su propia ropa.
¿Ella? ¿Hecho? ¿Su? ¿El tuyo? pan. ?
Ella hace su propio pan.
Los proverbios se utilizan a menudo en la comunicación internacional. Son tesoros de la lengua y la literatura y la cristalización de la sabiduría nacional. Expresan el contenido más rico en una forma breve y el lenguaje es vívido y animado. Al igual que los modismos, son parte del lenguaje general y pueden agregarle carácter distintivo y vivacidad.
Algunos refranes pueden entenderse literalmente, pero otros requieren comprensión de sus alusiones. Pero esto ha causado grandes dificultades a la traducción, exigiendo que los traductores no sólo tengan buenas capacidades de conversión, sino también un conocimiento muy amplio.
Por lo tanto, la traducción de refranes, modismos y refranes se ha convertido en la línea divisoria entre la traducción avanzada y la traducción ordinaria. De hecho, existen algunas habilidades para traducir refranes. Siempre que domines estas habilidades, la traducción no es difícil.
1. Traducción literal
Dado que la mayoría de los proverbios utilizan metáforas vívidas, siempre que sean fáciles de entender, se debe utilizar la traducción literal tanto como sea posible para introducir el contenido, la forma y el espíritu del texto original en la traducción y transmitirlo a los lectores un sentimiento "auténtico". Por ejemplo:
En el país de los ciegos, el dragón tuerto es rey.
(Entre las personas ciegas, un ojo es dominante.)
Media barra de pan es mejor que nada.
Medio pan es mejor que nada. )
3. El camino es largo y largo, poniendo a prueba el corazón.
(El poder de un caballo se puede conocer desde la distancia y otros pueden verlo después de un largo período de observación.)
Los perros que ladran no muerden.
Los perros que ladran no muerden. )
5. No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. )
Un zorro inteligente nunca robará el gallinero de su vecino.
Los zorros inteligentes no roban a sus vecinos. )
Dos. ? Traducción gratuita
Debido a las diferencias en la estructura del idioma y el trasfondo cultural entre el inglés y el chino, algunos proverbios no se pueden traducir literalmente. En este momento, no necesitamos buscar el significado literal y la forma del texto original, sino traducir el significado de memoria del texto original. Si insistimos en la traducción literal, confundiremos a los lectores objetivo o haremos que la traducción sea descabellada. Por ejemplo:
1. Un buen perro merece un buen hueso.
(Aquellos que realicen acciones meritorias serán recompensados.)
Cada uno tiene sus momentos de éxito.
Todo el mundo tiene momentos de orgullo. )
Cuando los griegos se encuentran con los griegos, comienza el tira y afloja.
(Cuando dos machos pelean, la pelea puede ser feroz.)
Todos tienen un tonto bajo la manga.
Todo el mundo tiene momentos de confusión. )
Las pérdidas pueden convertirse en ganancias.
¿Cómo puedes saber que una bendición disfrazada es una bendición disfrazada? )
6. Una conciencia tranquila es una almohada suave.
No tengas miedo de que los fantasmas llamen a tu puerta. )
Tres. ? Traducción literal y libre
Algunos refranes no son completamente literales ni completamente libres. En este momento se utilizará traducción literal y traducción libre. Por ejemplo:
1. Nunca mueras hasta que las montañas y los ríos se agoten.
El corazón nunca morirá hasta llegar al río Amarillo. )
Dispárate en el pie.
(Dispárate en el pie.)
Los pájaros del mismo plumaje se juntan y las personas se juntan.
(Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos y las personas se dividen en grupos).
La gente planifica las cosas y Dios hace que las cosas sucedan.
Depende de las personas planear las cosas y depende de Dios hacer que las cosas sucedan. )
Los hechos hablan más que las palabras.
Los hechos hablan más que las palabras. )
6. Todas las profesiones son humildes, sólo el conocimiento de los libros es noble.
Todo es inferior, sólo estudiar es superior. )
Cuatro. ? Método de traducción de la colección
Hay muchos proverbios muy similares o similares en inglés y chino. Para estos proverbios equivalentes o básicamente equivalentes, puedes utilizar el método de traducción, que puede hacer que la traducción sea más fluida por un lado y más fácil de entender por el otro. Por ejemplo:
1. Después de comer, se siente como un festival.
(El contenido siempre es feliz.)
Una vez que se pronuncia una palabra, es difícil seguirla.
Una promesa que vale mil oro, una promesa que vale mil oro. )
3. Cuando estés en el campo, haz lo que hacen los romanos.
(Cuando estés en la ciudad, haz lo que hacen los romanos)
4.
(Predica con el ejemplo.)
Lo que pierdes en el columpio, lo recuperas en el tiovivo.
(Perdidos en el Este, Cosechados con Moras)
6.
Los héroes ven lo mismo. )