¿Por qué a veces los caracteres japoneses y coreanos se escriben en chino?
Los japoneses separaron los caracteres chinos para hacerlos más cómodos de usar.
Por supuesto, también dividen el inglés en partes que sólo ellos pueden entender.
En cuanto a Corea del Sur, no tenían nada que decir antes.
Dado que China ha sido un estado vasallo durante mucho tiempo, su lengua escrita es el chino, el tradicional.
Más tarde, su rey Sejong inventó el coreano.
El coreano sólo se puede leer, a diferencia del chino, como su nombre indica, y estas letras son limitadas y el vocabulario es deficiente. Los nombres de muchas personas se repiten cuando leen coreano, pero hay una diferencia cuando leen chino. Generalmente, cuando se registran, lo escriben una vez en coreano y otra en chino. Por ejemplo, mi nombre es San Jinshun Neri. Si prestas atención, puedes ver que cuando llenó el registro de cambio de nombre, después de escribir Jin·Songsan, también estaba "Jin Sanxin". Además, miembro de Shinhwa M, Lee Min Ho (Lee Min Woo), ¡los coreanos no pueden vivir sin los caracteres chinos!
Actualmente, 70 palabras en coreano son palabras chinas (como gracias, kang sahamida) y más de 20 son palabras nativas (como gracias, kong maxi mida). Más tarde, el inglés entró en Corea y muchas palabras nuevas, como café, se llamaron ko pi, que es una forma que tienen los coreanos de leer inglés. Los coreanos también lo entienden, pero los británicos no.