Los motivos del debate sobre si la poesía se puede traducir o no
A lo largo de los siglos, poetas de diversos países han creado muchas obras destacadas en el campo de la poesía. No hace falta decir que destacados poetas chinos como Li Bai y Du Fu, poetas extranjeros como los británicos Byron y Shelley; los poetas franceses Hugo y Baudelaire; los poetas alemanes Goethe y Heine; los poetas rusos Pushkin y Lermontov, etc. Dieron pleno juego a sus habilidades lingüísticas, las combinaron con las características lingüísticas de sus respectivos países y las fusionaron con la cultura local de sus propios países, y crearon muchos poemas excelentes. Sin embargo, debido a su limitado conocimiento del idioma, los lectores de varios países entran en contacto con poesía de otros países principalmente a través de la traducción. Una pregunta surgirá en este momento. Dado que la poesía es un género literario especial, ¿cómo debería un traductor traducirla perfectamente?
La traducción de poesía no es una tarea fácil. No sólo requiere que la traducción permita a los lectores "saber lo que está pasando, hacerlo bien y estar contentos con ello", sino que también requiere que la traducción sea tan hermosa como el texto original en términos de pronunciación, significado, y forma. Sin embargo, debido a la particularidad de la forma de la poesía y las diferencias de idioma y cultura en los diferentes países, muchos estudiosos creen subjetivamente que la poesía es intraducible. El poeta británico Bowes dijo: "Traducir poesía sólo puede ser una mala imitación". Zhou Zuoren, un famoso ensayista, poeta y traductor chino, dijo: "La poesía es intraducible. Sólo que originalmente es poesía, y cualquier otra traducción es sólo una escuela privada". La explicación del profesor sobre la poesía Tang. "El famoso traductor Wang dijo en "Sobre la intraducibilidad de la poesía": "Creo que la razón por la que la poesía es intraducible es muy simple, es decir, el encanto y la concepción artística de la poesía, o más popularmente, El sabor de la poesía, es decir, la razón por la que la poesía es poesía, está en gran medida integrada orgánicamente en el lenguaje en el que el poeta escribe poesía, y este lenguaje no puede expresarse en otro idioma (dialecto). / p>
Debe considerarse lo que han dicho los estudiosos anteriores. Como poetas y traductores que han traducido obras de muchos idiomas y países, se les ocurrió esa retórica. ¿Es cierto que la poesía no se puede traducir?
Como todos sabemos, la traducción es el proceso de copiar la estructura física y la connotación de un idioma en otro idioma. También se puede decir que es el proceso de utilizar otro idioma para expresar lo que se expresa en uno. idioma. El estado de traducción más ideal es una traducción literal que mantiene tanto el contenido como la forma del texto original. Sin embargo, debido a factores objetivos como la equivalencia lingüística incompleta en diferentes países y algunos factores subjetivos como los antecedentes culturales, las habilidades literarias y la experiencia del traductor, no es tan fácil lograr una traducción 100% equivalente. Por eso, a veces se necesita una traducción gratuita. La traducción libre es un método de traducción que sólo conserva el contenido del texto original pero no la forma del texto original. Desde este punto de vista, me temo que destruirá el ámbito básico de la "transmisión equivalente de información". Por tanto, algunas personas pueden pensar que la poesía, una forma literaria especial, no puede incluirse en las filas de la traducibilidad. La persona que presentó este argumento debe haber resumido algo de verdad basándose en los problemas que encontró en su propia práctica. Sin embargo, dado que muchas obras poéticas extranjeras, como "Libertad y amor" de Petofi, se han transmitido hasta el día de hoy, no se puede decir que la poesía sea completamente intraducible. El proceso de traducción es difícil, pero debe haber factores de traducibilidad.