La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los chinos pueden traducir nombres de lugares y nombres de personas extranjeros, pero los extranjeros no pueden traducir nombres de lugares y nombres de personas chinos? Por ejemplo, China puede hablar directamente en chino.

¿Por qué los chinos pueden traducir nombres de lugares y nombres de personas extranjeros, pero los extranjeros no pueden traducir nombres de lugares y nombres de personas chinos? Por ejemplo, China puede hablar directamente en chino.

No es así. El nombre que traducimos es sólo una transliteración, es decir, cuál es su pronunciación original. Simplemente busque caracteres chinos con una pronunciación igual o similar y reemplácelos con caracteres chinos. Por ejemplo, Washington, cuyo nombre en inglés es washionton, es una transliteración.

También hay palabras en inglés que se transliteran basándose en la pronunciación china, como tofu, tofu, Guangdong y Guangdong.