¿Cuáles son las dificultades de la teoría de la traducción comunicativa?
La empresa de traducción dijo que la primera dificultad en la traducción es la comprensión del texto original. Lo que importa en la traducción es la precisión, lo que requiere que el traductor tenga una comprensión muy clara del texto original. Cada palabra y oración debe entenderse claramente, ya que tendrán diferentes significados en diferentes contextos. Si no se entiende correctamente, es fácil que se produzcan errores. Además, diferentes países tienen diferentes culturas y formas de pensar, lo que también puede dar lugar a errores de comprensión. Entonces debes prestar atención a esto.
En segundo lugar, la dificultad de expresión del lenguaje.
A la hora de traducir, no pienses que el traductor es omnipotente. De hecho, todavía habrá algunas dificultades para comprender el texto original y controlar palabras y frases. No importa cómo elijas palabras y oraciones, habrá algunas diferencias al cambiar de idioma. Para un traductor, es necesario no sólo tener un conocimiento profundo de la lengua materna, sino también un conocimiento profundo de la cultura del país de la lengua de destino.
En tercer lugar, la dificultad de la comprensión cultural
Como mencionamos anteriormente, los traductores de la empresa de traducción deben tener un conocimiento profundo de las culturas de otros países, pero vivimos en Diferentes países y épocas, al enfrentarse a materiales de diferentes países o épocas, es inevitable encontrar dificultades, por lo que los traductores necesitan ampliar constantemente sus conocimientos.
Las empresas de traducción generalmente se encuentran con estos tres problemas durante el proceso de traducción y necesitan trabajar más en estos aspectos para garantizar la calidad final de la traducción.