La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Proporcione algunas palabras en inglés con antecedentes culturales e históricos.

Proporcione algunas palabras en inglés con antecedentes culturales e históricos.

Seda - Seda

China es un importante país sericultor y la ciudad natal de la seda.

La porcelana y la seda siempre han sido tecnologías ultrasecretas y productos de limpieza en el comercio exterior de la antigua China. Hasta la Guerra del Opio, los pianos importados de Gran Bretaña a Guangzhou eran inferiores a las joyas y la seda.

La pronunciación de "seda" es obviamente una transliteración china, y la palabra representa la magnífica tecnología y fuerza comercial de China.

Aún hoy en día, la seda sigue siendo un símbolo de elegancia y nobleza en la vida moderna.

(2)Té - té

Esta palabra fue robada por los británicos del incómodo idioma hokkien.

El té es tan famoso como la seda y la porcelana y puede considerarse el producto estrella del comercio exterior de la antigua China.

Hoy en día, la degustación de té representa una forma de vida y un gusto cultural, y el pensamiento de los chinos sobre la vida casi se puede encontrar en el persistente humo del té.

Según "Tea in Britain" de Xiao Qian, "El té parece haber sido introducido por primera vez en Europa por los portugueses a principios del siglo XVII... El té británico fue introducido por primera vez desde Xiamen por la India Oriental. Compañía En el siglo XVII En la década de 1940, los británicos comenzaron a intentar cultivar té en las colonias indias. En ese momento, es posible que hayan desarrollado el hábito de agregar azúcar al té. que incluso en épocas de escasez como la Segunda Guerra Mundial, los franceses limitaban la cantidad de café que se servía, pero los ingleses pedían té y un poco de azúcar.

El té se ha convertido en la "columna vertebral" de los europeos, y los europeos sólo pueden caminar con la fragancia del té. Esto no es historia ni herencia local, es la conquista y asimilación de culturas extranjeras.

Lord Chai Stilton en el siglo XVIII simplemente escribió en una carta a Xunzi: "Aunque el té viene del Este, con el tiempo se oirá de él entre los caballeros; mientras que Coco es un pícaro, un cobarde y un grosero". persona."

"

Utopía-Shangjila (Utopía)

Estas son dos palabras similares.

Ambos significan "paraíso".

"Shangri-La" proviene de * * *, el legendario lugar Shangri-La, "Utopía" es la capital de Mongolia.

Si quieres expresar "Utopía", normalmente utilizarás la palabra "Utopía".

Parece que el escritor estadounidense Thoreau, un hombre que fingió haber nacido, pasó en vano tanto tiempo como "ermitaño" en Walden Pond.

Los chinos son bien merecidos pioneros en la filosofía de "apegar a las montañas y los ríos y trascender las cosas exteriores".

(4) Feng Shui - Feng Shui

Feng Shui, o transliteración.

Encarna la sabiduría colectiva de la antigua China en términos de residencias para los vivos y cementerios para los muertos.

Aunque algunas personas acusan al Feng Shui de ser una superstición feudal bajo la bandera de la llamada "ciencia", la superstición y la complacencia en la llamada "ciencia" son otro tipo de superstición.

El principio general del Feng Shui es "buscar ventajas y evitar desventajas", que es también el principio mínimo para una supervivencia segura.

En los últimos años, el Feng Shui se ha vuelto muy popular en Estados Unidos, y las sílabas producidas entre los labios y los dientes chinos se han convertido en un conocimiento que la gente contemporánea necesita explorar con urgencia.

(5) Té y snacks

En cuanto escuches la pronunciación, sabrás que esta palabra con un sentimiento ligeramente burgués proviene de Fujian y Guangdong.

Los británicos tienen la costumbre de tomar té por la tarde. Unas cuantas tazas de té negro indio suelen ser sólo un plato de postre.

Originalmente el inglés tenía palabras para pasteles y bocadillos, pero no se usaron. Insistieron en sacar una palabra rara del chino.

Me temo que existe una sensación de superioridad al estar en línea con la moda y seguir el ritmo de Oriente.

China es la ciudad natal del té y refresco se ha convertido en un préstamo popular en inglés.

(6) Perro corriendo

El chinglish expresa apropiadamente los "tres males" de dejarse llevar por otros y olvidarse del deber.

No hay forma de comprobar si la palabra se utilizó por primera vez en China o Inglaterra. Lo importante es que el mundo de habla inglesa aceptó "perro corredor" y cultivó esta "palabra extranjera" con el pensamiento chino.

Aunque aceptaba vocabulario, también aceptaba implícitamente los valores chinos.

(7) Tigre de papel

Esta es la nueva palabra más memorable y orgullosa.

¡El fundador debe ser un gran héroe nacional——* *! Es un poeta erudito, un político con mucho talento y un genio militar con planes estratégicos.

¿Son duros los estadounidenses? ¿Son increíbles los soviéticos? ¿Son poderosas las bombas atómicas? .....A sus ojos, es un "tigre de papel", feroz pero de buen corazón.

Mientras esté en contra de los chinos, tendré que encontrar dificultades para ver quién está a cargo del ascenso y la caída del mundo.

El "imperialismo estadounidense" de los años cincuenta y el "revisionismo soviético" de los años sesenta y setenta se han convertido en "tigres de papel" ridiculizados por el Partido Comunista.

Este espíritu de desprecio por los enemigos poderosos y de constante superación personal es, por supuesto, la contribución del pueblo chino a la civilización mundial.

Se acuñó una palabra mientras se hablaba y se reía, lo que hizo que los oponentes de China se escondieran en un rincón y temblaran.

(8) Magnate, rico, gigante.

Este título se ha popularizado en las calles en los últimos años y hace referencia a empresarios o emprendedores ricos y poderosos. El título tradicional chino es "gran comerciante".

Que el inglés se lo lleve es también la transliteración de la tierra de Fujian y Guangdong.

Se puede ver que antes de la Guerra del Opio, los empresarios chinos eran muy conocidos. El Oriente descrito por Kyle Polo en el libro era rico, próspero y lleno de oro.

Visitar China es como si algunos "falsos demonios extranjeros" fueran ahora a Las Vegas.

(9) Casino - Casino

Esta palabra parece ser una auténtica importación occidental, pero la pronunciación de "casino" es en realidad una transliteración del dialecto de Fujian. Sin embargo, ¿por qué el inglés lo usa para significar "casino"? Se dice que hace mucho tiempo, los trabajadores migrantes de Fujian que emigraron a los Estados Unidos con un salario exiguo se reunían para apostar y probar suerte cuando estaban aburridos.

Cada vez que empezaba, gritaba: "¡Coming! ¡Coming!" Inesperadamente, se asignó por error una palabra moderna al inglés.

(10) Consejo, consejo - Kang Xiao

Esta palabra es la transliteración de "gracias" en el dialecto Hokkien.

Darle a la gente una pequeña recompensa significa algo en la factura.

El mundo de habla inglesa está hambriento de la rica palabra "Cumshaw" al igual que "dinero".

Aunque los chinos no tienen la costumbre de dar propina, no son tacaños con el dinero y son incluso más generosos que los occidentales.

Los europeos que reemplazaron en secreto la palabra "Cumshaw" debieron ver cómo los chinos solían gastar el dinero como agua.

De hecho, no existe una diferencia esencial entre Oriente y Occidente en lo que respecta al dinero.