¿Por qué traducir el chino antiguo?
Los requisitos para la traducción del chino antiguo generalmente se resumen en fidelidad, expresividad y elegancia. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y evitar malas interpretaciones del contenido del texto original. "Expresivo" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. "Fe" y "Da" están estrechamente relacionados. Si no buscas "fidelidad" sino "expresión", no puedes llamarlo traducción. No es una buena traducción buscar únicamente "fidelidad" e ignorar la "expresión". Por tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico. "Elegancia" significa que la traducción no sólo es precisa y fluida, sino también vívida y hermosa, y puede reproducir el estilo y el encanto de la obra original. Ésta es una tarea difícil. En la etapa actual de aprendizaje, sólo necesitamos ser "fieles" y "expresivos".
Para hacer un buen trabajo en la traducción de textos antiguos, la cuestión más importante es comprender con precisión el texto antiguo, que es la base de la traducción. Sin embargo, el método de traducción también es importante. Aquí hablamos principalmente de métodos de traducción.
Primero, la traducción literal y la traducción libre
La traducción literal y la traducción libre son dos tipos de traducción moderna del chino antiguo, así como dos métodos diferentes de traducción moderna.
1. En la traducción literal, la llamada traducción literal se refiere a un método de traducción moderno que se adhiere estrechamente al texto original y realiza una traducción equivalente basada en las palabras y oraciones del texto original. Requiere lealtad al texto original, expresión meticulosa del significado original y mantenimiento de la apariencia original del texto original. Por ejemplo:
Texto original: Fan Chi me invitó a aprender sobre cultivos y Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo granjero". Confucio dijo: "No soy tan bueno como el viejo jardín." ("Las Analectas de Confucio·Luzi")
Fan Chi pidió aprender a cultivar. Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo granjero". También pidió aprender a cultivar hortalizas. Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo productor de hortalizas". ("Las Analectas" de Yang Bojun)
Texto original: Pregunte, ¿qué pasa con el ataque a Zhou ("Mencius Huiliang Wang?" Xia")
El rey Xuan de Qi preguntó: "¿Es cierto que Tang de Shang exilió a Xia Jie y el rey Wu atacó a Yinzhou (el "Mencius" de Yang Bojun)
Los dos anteriores? Las traducciones están estrechamente relacionadas con el texto original, con una redacción y una estructura sintáctica bien implementadas. Es básicamente equivalente al texto original y es una traducción literal.
Sin embargo, debido a las diferencias en la redacción, el vocabulario y la gramática. entre el chino antiguo y el moderno, es necesario realizar algunos ajustes apropiados en el texto original al traducir. Destrucción de la traducción literal. Por ejemplo:
Texto original: uno tras otro, tres Zhou Hua no prestaron atención (. "La batalla de Qi Jinyun")
El ejército Jin persiguió al ejército Qi y rodeó la montaña Huabu Tres círculos
El tema omitido "Jinjun" se agrega antes de "ponerse al día". , y la palabra "三" se ajusta del adverbial al complemento en la oración original. Esta adición y ajuste está más en línea con los hábitos de expresión del chino moderno. Siguiendo el texto original, la traducción es "ponerse al día con ellos". ", visita la cabaña con techo de paja tres veces, visita la cabaña con techo de paja tres veces". Este tipo de traducción que no se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno sólo puede llamarse traducción dura o traducción muerta.
2. Respecto a la traducción libre, la llamada traducción libre se refiere a un método de traducción moderno que realiza una traducción general sobre la base de una comprensión profunda del texto original para reflejar el encanto del texto original. Texto original:
, Chen, Yuhang,
Me duele la pierna izquierda y duele la espada derecha
Dos rondas de neblina, cuatro caballos,
. p>
Hace buen tiempo, si cae, me enojaré.
Mata y abandona a Yuan Ye ("Chu Ci·Nine Songs·National Mourning")
Traducción:
La batalla rompió el caos,
Uno de los cuatro caballos en el auto estaba muerto y uno resultó herido.
Dos ruedas quedaron enterradas. , y no se veían las riendas de las cabezas de los caballos.
Toca el tambor. /p>
Cuando oscurece, los fantasmas claman a Dios:
No. queda uno y muere en el campo de batalla (traducción moderna de "Qu" de Guo Moruo)
Como se puede ver en la traducción anterior, la traducción libre no insiste en la equivalencia de palabras y oraciones, sino se centra en expresar el contenido del texto original en su conjunto y se esfuerza por reflejar el encanto del texto original. El método de traducción es más flexible y libre que la traducción literal. p>
También debemos evitar malentendidos sobre la traducción libre. Algunas personas piensan que dado que la traducción libre no se limita a las palabras y oraciones del texto original, sino que principalmente transmite encanto, este tipo de "traducción libre" solo puede llamarse traducción aleatoria.La traducción libre es una traducción moderna exigente. método.
Sólo comprendiendo a fondo el contenido ideológico de la obra original y comprendiendo verdaderamente las características lingüísticas de la obra original podremos proceder de forma adecuada. Esta es la primera vez que practicamos la traducción moderna.
2. Métodos específicos de traducción moderna del chino antiguo
La traducción literal y la traducción libre son clasificaciones generales de traducción. La traducción moderna requiere métodos de traducción específicos, que generalmente incluyen traducción, reemplazo y ampliación. , Traducción y retención.
1. La traducción es una traducción palabra por palabra basada en el orden de las palabras y la estructura sintáctica del texto original. Este es el método más básico para traducir el chino antiguo en la actualidad. Las oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en la China antigua y moderna no cambian la sintaxis de la oración original cuando se traducen hoy. Simplemente elija las palabras más apropiadas con el significado correspondiente del chino moderno para traducir las palabras de la oración original. Por ejemplo:
(1) Texto original: En la primavera de diez años, todas las tropas me atacaron. El público peleará. Mire la GUI de Cao. ("Cao GUI Debate")
En la primavera de diez años, el ejército Qi atacó nuestro país. Zhuang Zhengzheng quería ir a la guerra y Cao GUI pidió pelear.
(2) Texto original: No podría haber usado a mi hijo antes, y es mi culpa querer un hijo ahora.
Es mi culpa no haberte contratado antes y ahora acudo a ti por la crisis nacional.
Excepto por las adiciones necesarias en [], los dos métodos de traducción anteriores tienen una correspondencia uno a uno con los tiempos antiguos; el orden de las palabras y la estructura sintáctica son los mismos en los tiempos antiguos y modernos. Este método de traducción es la antítesis.
La ventaja de la traducción es que se realiza palabra por palabra, lo que facilita la expresión fiel del contenido original. Dado que el chino antiguo y el chino moderno tienen muchas similitudes, la traducción se ha convertido en un método básico para traducir el chino antiguo al chino moderno. Siempre que pueda traducir, haré todo lo posible para traducir. Sólo cuando la traducción es difícil o el significado después de la traducción no está claro, se pueden hacer los ajustes apropiados.
2. Cambiar de marcha. El cambio se refiere a algunos ordenes y expresiones especiales de las palabras en el chino antiguo. Al traducir hoy, sigo los hábitos de expresión del chino moderno y cambio las palabras. Por ejemplo:
(1)Texto original: ¿Es bueno para ti? ("Hay peces en el norte de Ming")
¿Adónde va?
(2) Texto original: La ciudad cuadrada del estado de Chu es una ciudad y el río Han es un estanque. ("Dong Huan de Qi ataca a Chu")
Chu usó la montaña Fangcheng como muralla de la ciudad y el río Han como foso.
(3) Texto original: Los Mingzi sellaron el hermoso carro y viajaron a Beijing. ("Zheng Burke·Duan Yanyu")
A Zifeng se le ordenó liderar doscientos carros para atacar Jingyi.
(4) Texto original: El marqués de Jin bebió el vino de Zhao Dun. ("Linggong Jin no es un caballero")
El marqués de Jin le pidió a Zhao Dun que bebiera.
(5)Texto original: Li Qihou. ("La batalla de Qi Jinyun")
Li Xia abrió el Marqués de Qi.
Por favor, elogie o adopte ~Gracias~