La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué quieres decir con qué es la noche?

¿Qué quieres decir con qué es la noche?

¿Qué día es esta noche? ¿Qué día es esta noche? Usado como cumplido. Éste es un buen momento.

¿Cuál es la ocasión esta noche? La fuente es el Libro de los Cantares, estilo Tang, preparado para un día lluvioso. Las palabras originales son: ¿Cuál es la ocasión esta noche? Mira a este amante. ¿Qué noche es esta que veo a una mujer tan hermosa?

Ejemplo: Song Yun: ~? ¿Guardarlo? ¿No? Los amantes van al cielo y los árboles del jardín se entristecen al ver tres flores. ——"Awakening the World" Volumen 25 de Feng Mingmenglong

Uso: como objeto y cláusula utilizada para elogios;

Datos ampliados:

De "Estilo nacional, estilo Tang, planificación para el futuro" de un poeta anónimo de la dinastía anterior a Qin

Todo se paga , y hay tres estrellas en el cielo. ¿Qué ocasión? Mira a este amante. Hijo, hijo, ¡qué amante tan maravilloso!

Prepárate para un día lluvioso, Samsung está en la esquina. ¿Qué ocasión? Vi este encuentro casual. Hijo, hijo, ¡qué sorpresa!

Prepárate para un día lluvioso, tres estrellas están en casa. ¿Qué hora es de noche? Mira esto. Hijo, hijo, ¡qué lástima!

Historia del diccionario de poesía:

Un día, este caballero de Hubei estaba sentado en un precioso crucero grabado con pájaros azules y escuchó a un vietnamita a cargo del barco cantando con un remo. La canción era eufemística y hermosa. El caballero de Hubei estaba muy conmovido, pero no podía entender lo que estaba cantando. Entonces el Sr. E contrató a un traductor para traducir la letra del palista al idioma Chu. Esta es una canción de Yue famosa en generaciones posteriores. La letra es la siguiente:

¿Qué día es hoy? En medio del barco; ¿qué día es hoy? Debe estar en el mismo barco que el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe. Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Después de comprender el significado de la letra, el Sr. E inmediatamente dio un paso adelante, abrazó al remero y lo cubrió con bordados. Después de escuchar la historia, Xiang también dio un paso adelante y extendió sus manos amistosas a Zhuang Xin.

La historia anterior tuvo lugar alrededor del año 540 a.C. En ese momento, aunque Chu y Yue eran países vecinos, sus dialectos eran incomprensibles, por lo que la comunicación requería el uso de traductores. Esta "Canción de Ren Yue" es el primer poema traducido existente en la historia de China. Este poema se acerca a las obras sentimentales de Chu Ci y tiene un nivel artístico altísimo. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se ha convertido en la fuente artística de "Songs of Chu".

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu: ¿Qué pasa de noche?