¿Por qué los chinos suenan descorteses cuando hablan inglés?
Por ejemplo, en un restaurante o cafetería china, la gente dirá: "Me gustaría una hamburguesa". o "Me gustaría una taza de café". Sin embargo, si traduces estas palabras directamente al idioma. Inglés", "Quiero comer una hamburguesa" o "Quiero tomar una taza de café". A los extranjeros les resultará descortés decir esto y, por supuesto, no te lo dirán directamente. En los países occidentales, los extranjeros suelen decir: "¿Puedo comer una hamburguesa, por favor?" o "¿Puedo tomar una taza de café?"
Otro ejemplo es cuando un chino rechaza una invitación a un almuerzo o a una comida. Durante la cena, dirán: "Lo siento, no puedo ir, tengo otros planes". Traducido al inglés es: "Lo siento, no puedo. Si dices eso, la otra persona puede hacerlo". No invitarte por segunda vez. Los extranjeros suelen decir: "¡Es una gran idea! Me encantaría unirme, pero tengo otra cita hoy".
Algunos consejos "corteses":
1. Los europeos y estadounidenses con cierto grado de logro utilizan más verbos modales cuando se comunican con otros: can, might, may, may, haría, etc. Los verbos modales, también conocidos como verbos auxiliares modales, expresan el tono del hablante y pueden expresar sugerencias, solicitudes, posibilidades y deseos, haciendo que el tono del discurso sea más educado.
2. Usar el modo subjuntivo con más frecuencia, como haría (había) 宁, haría (habría) pronto, haría (sólo) tan pronto, etc. , o usar el tiempo pasado para expresar el modo subjuntivo en una oración declarativa, o usar cláusulas introductorias como si para expresar "posible". Hablar así puede hacer que la gente sienta que el hablante está considerando los mejores resultados o métodos, tratando de evitar malos resultados o métodos, o especulando sobre posibles problemas y buscando posibles soluciones;
A menudo se agrega por favor. al final de una oración en lugar de al principio. Cuando se usa por favor al comienzo de una oración, el tono suena más fuerte y suena como una orden. Por ejemplo, cuando le pedimos a alguien que haga algo, los chinos decimos: "Por favor, respóndanme antes del lunes. Gracias a todos". Pero si dicen "Por favor, respóndanme antes del lunes". Gracias a todos. "Úselo directamente en inglés y el oyente sentirá que le está ordenando y que no es nada educado. Si dice: "¿Puedes comunicarte conmigo antes del lunes?" Gracias a todos. " es cortés;
4. Cuando la expresión de la oración declarativa pueda parecer contundente o descortés, trate de usar preguntas, oraciones o cláusulas negativas, trate de evitar su propio juicio subjetivo o arbitrariedad, y use afirmaciones, sugerencia, comparación, tono humano en lugar de tono negativo, autoritario, directo, arbitrario
5. Hablar con los demás como centro, con la premisa de afirmarse e identificarse con los demás, haciéndose humilde e insignificante; luego termine de hablar. Utilice "gracias" o "gracias". De hecho, esta expresión cortés proviene de la antigua China. Esta es la similitud entre las culturas oriental y occidental y también es el principio básico de tratar a los demás. Inglés y esfuérzate por hacer el tuyo propio Exprésate más educadamente en inglés e intégrate en la sociedad