¿Es la interpretación consecutiva más fácil que la interpretación simultánea?
Sé un poco sobre interpretación simultánea o interpretación consecutiva, y mi nivel de inglés es más o menos el mismo. Definitivamente soy el mejor en la industria.
La interpretación simultánea requiere una mayor velocidad de respuesta del lenguaje, mientras que la interpretación consecutiva tiene una mejor comprensión de la idea central del idioma.
Digámoslo de esta manera, es más difícil hacer interpretación simultánea porque los requisitos de talento son demasiado altos. Hay un profesor de interpretación simultánea en nuestra unidad que era intérprete de la Escuela Secundaria de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Ingresó al Instituto Van Gogh en ese momento, con una tasa de aprobación de 4,5 en el examen de ingreso. Quienes toman el examen son todos estudiantes de inglés, y los requisitos mínimos son escuela secundaria y dominio oral, porque esta persona debe poder escuchar, hablar y traducir al mismo tiempo.
También es más fácil transmitirlo. A juzgar por el número de intérpretes, hay alrededor de 1.200 profesores de interpretación simultánea en varios idiomas en todo el país, más de la mitad de los cuales trabajan en instituciones públicas (como la nuestra) o empresas extranjeras, y sólo unos 400 son intérpretes simultáneos comerciales. A veces, nuestra unidad tiene trabajo de interpretación simultánea en áreas de segundo y tercer nivel, y siempre pedimos a los traductores famosos Bai Ruomeng y Wang Zheng en el campo de la interpretación simultánea que organicen la interpretación simultánea. Por supuesto, lo que buscan es interpretación simultánea comercial.
Bueno, hay nada menos que 30.000 personas en todo el país que están cualificadas para hacer esto, que es mucho.