La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la mayoría de los graduados no están dispuestos a ser traductores?

¿Por qué la mayoría de los graduados no están dispuestos a ser traductores?

Soy traductor autónomo. Mi nombre es Cha Hongyu. Permítame hablar sobre mis puntos de vista sobre este tema:

1. Los traductores profesionales son muy duros; la presión laboral no es menor que la de los programadores. Los intérpretes suelen viajar por todo el país y ni siquiera tienen tiempo para comer durante las horas de trabajo; los intérpretes suelen trabajar horas extras y muchas personas se sientan en escritorios todo el día y padecen enfermedades crónicas como hombro congelado, espondilosis cervical, hernia de disco y obesidad. . Han hecho muchos esfuerzos para trabajar, romper las barreras lingüísticas, construir puentes de comunicación y promover negociaciones, intercambios, comercio y conversaciones de paz.

2. En la actualidad, no existe un certificado de calificación unificado y altamente reconocido en China; es difícil medir el nivel de los profesionales. La mayoría de las veces, nos basamos en pruebas de los empleadores, recomendaciones de pares e incluso diplomas escolares para comprender el nivel profesional de un traductor y si está calificado para el trabajo de traducción; todavía hay mucho trabajo de unificación y estandarización en esta área; para mejorar a nivel internacional, el Certificado de Traducción Avanzada NAATI de Australia y los miembros de AIIC tienen bastante buena credibilidad, especialmente los miembros de AIIC, que son élites en la industria de la interpretación y representan el nivel más alto y las capacidades profesionales de la pirámide de la industria; calificaciones, a diferencia de las enfermeras, médicos y abogados, donde el nivel de los profesionales varía mucho. Algunos expertos estiman que al menos el 80% de los profesionales de la traducción actuales no están calificados.

3 El salario en la industria es relativamente bajo, en comparación con TI, finanzas, ingeniería, etc. , es una industria de bajos ingresos y sin cinco años de capacitación y práctica, es difícil convertirse en un traductor calificado, incluso si tiene un título de posgrado en traducción; por lo general, se necesitan 2 años o más de capacitación para convertirse en un traductor calificado; o personal de intérpretes, si se supera el nivel de traductor, el ingreso mensual generalmente no será inferior a 12.000 yuanes (salario de 2016, sin embargo, no hay muchos traductores con un salario mensual de más de 20.000 yuanes, al menos mucho menos que esos); en TI y finanzas. En la sociedad actual, algunos profesionales de la traducción con un salario mensual de menos de 8.000 yuanes incluso se llaman a sí mismos "traductores experimentados", lo cual es vergonzoso. Actualmente trabajo en traducción en el condado de Ji'an, Jiangxi, con un salario mensual de 13.000. 15.000 yuanes. Todo lo que puedo decir es que todavía soy un traductor novato. En el camino de la traducción, hay demasiadas cosas que aprender y poco que saber. Siempre seré un estudiante de primaria.

4. La industria de la traducción tiene un umbral bajo y es una mezcla de gente buena y mala; esto ha llevado a que muchas personas capaces y calificadas desdeñen ser traductores y sientan que alguien ha bajado su nota; y nivel; se puede decir que la industria de la traducción, especialmente la traducción, no tiene umbral. Básicamente, las personas que solicitan ABC suelen trabajar como traductores invitados. Su conocimiento y comprensión de este trabajo son relativamente débiles y sus conceptos profesionales son relativamente débiles. De hecho, la traducción profesional requiere una base lingüística muy sólida y una cierta comprensión de los conocimientos del idioma, el conocimiento de la industria y la terminología. Tendrá una comprensión muy intuitiva de la calidad de la traducción al compararla. Hoy en día, la enseñanza de la traducción en muchos colegios y universidades también está muy atrasada y muy fuera de contacto con las necesidades sociales. Esta es también una de las razones. Espero que los colegios y universidades también puedan hacer un buen trabajo en la educación de los estudiantes en esta área. Algunos profesores no deberían tomar la iniciativa para desacreditar la industria de la traducción y el trabajo de traducción. Sugiero que los colegios y universidades comiencen desde el principio. necesidades reales de la sociedad y enseñar a los estudiantes habilidades de traducción más prácticas para que puedan resolver problemas prácticos de traducción.

5. Muchos clientes tienen pocos conocimientos de traducción y no saben por qué la necesitan. ¿Qué efecto y nivel debe alcanzar la traducción? Los requisitos son diferentes, los precios son diferentes y los requisitos y opciones de traducción también son diferentes. El precio unitario de la traducción en el mercado es generalmente de 300 a 400 yuanes/mil palabras, y la traducción de alta calidad puede alcanzar los 2.000 yuanes/mil palabras. Algunas importantes empresas multinacionales extranjeras comprenden mucho mejor la traducción a este respecto y vale la pena aprender de sus prácticas, tanto la internacional IBM como la nacional Huawei otorgan gran importancia a la traducción y la publicidad. Huawei tiene su propio departamento de traducción y el salario inicial para los graduados es de no menos de 9.000 yuanes al mes; una empresa financiera multinacional en Shanghai está contratando traductores a tiempo completo, con un salario de 14.000 a 16.000 dólares al mes. Los reclutas con salarios bajos no pueden encontrar traductores calificados y los reclutas con salarios altos a menudo tienen dificultades para encontrarlos. Al fin y al cabo, hay muy pocos traductores cualificados.

6. No prestar suficiente atención al trabajo de traducción ha resultado en que muchos traductores contratados en el pasado se conviertan en personal de mantenimiento, haciendo menos trabajo de traducción y más personal de mantenimiento.

Esta situación merece una reflexión por parte del empresario; si realmente no hay necesidad de un traductor a tiempo completo, también puede contratar a un traductor a tiempo parcial que cumpla con los requisitos de nivel. Esta es una mejor opción para la empresa y para el propio traductor. Evita desperdiciar talentos y descuidar las habilidades profesionales de otras personas. También ahorra costos laborales a la empresa. La traducción es un trabajo profesional, no un trabajo de mantenimiento; ¿ha visto alguna vez en un hospital contratar médicos para abrir los grifos, abogados para fregar los pisos o analistas financieros para organizar los mensajeros? ¡Esto es algo ridículo!

No creas que la traducción carece de importancia. Un error de traducción podría significar una guerra entre dos países y vidas perdidas en la diplomacia. En el campo médico, un error de traducción de medicamentos puede causar que el paciente muera en Jiuquan, separados por el yin y el yang; sin traducción, los principales líderes entre países no pueden comunicarse por teléfono y no hay forma de celebrar varias conferencias transnacionales a gran escala; , y los discursos en la conferencia equivalen a ¡Pollo al pato!

Con la independencia de la profesión de traducción, el establecimiento de títulos de doctorado en traducción, la popularización de la Maestría en Traducción e Interpretación (MTI) y el creciente reconocimiento de los certificados de calificación de traducción, la situación actual de la traducción cambiará gradualmente. Espero que todos los profesionales de la traducción, los profesores que enseñan traducción, los empleadores y los examinadores de certificados de calificación de traducción trabajen arduamente para estandarizar y cambiar esta industria, de modo que todos los traductores profesionales calificados y capaces puedan crecer en un ambiente de trabajo saludable y crear más para todos. valorar y ofrecer mejores servicios.

Soy Zha Hongyu, traductor. ¡Trabajemos juntos para defender esta sagrada profesión de traducción!