La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los acentos del doblaje chino en las películas traducidas (especialmente en las anteriores) suenan raros?

¿Por qué los acentos del doblaje chino en las películas traducidas (especialmente en las anteriores) suenan raros?

Lengua Extranjera Su tono, voz y hábitos de habla son muy diferentes a los nuestros.

Sería demasiado difícil doblar de acuerdo con los hábitos de habla china, especialmente en lugares donde se utilizan acentos para transmitir significado, y sería muy difícil traducir las palabras de manera expresiva.

Así que conservar el acento se ha convertido en una forma relativamente sencilla. Esto también hará que la entonación sea extraña.

Relativamente hablando, con un ambiente cultural similar, es más fácil doblar sin conservar el acento. Por ejemplo, la película de Stephen Chow fue escrita originalmente en cantonés y traducida al mandarín. El doblaje realizado por los actores de doblaje fue muy realista y la entonación no parecía extraña.