La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué no puedo traducir chino clásico?

¿Por qué no puedo traducir chino clásico?

Las normas gramaticales del chino clásico son mucho más flexibles y complejas que las del chino moderno. Algunos son difíciles de dominar.

Por supuesto, la razón más importante debería ser la falta de contacto.

Para solucionar este problema, puedes leer algunas obras breves en chino clásico y leer "Las Analectas de Confucio". Entonces mira "Laughing in the Woods" o algo así. Es corto y divertido. Acumula un poco más y comprobarás que el chino clásico en clase no es difícil.

Al realizar las preguntas, preste atención al método de traducción del chino clásico. Se pueden utilizar los siguientes seis métodos como referencia:

Los seis métodos de traducción al chino antiguo: registro, interpretación, racionalización, adición, eliminación y simplificación.

Grabación: Todos los nombres propios como nombres de personas, lugares, dinastías, reinados, nombres oficiales, títulos de libros, etc. se pueden copiar según el texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y no es necesario traducir palabras conocidas como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc.

Interpretación: este es el método más utilizado; utiliza palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas. Preste especial atención a las palabras comunes, la polisemia, el uso flexible de partes de la oración y algunas palabras funcionales con diversos usos. Debemos elegir su interpretación exacta en relación al contexto.

Li: Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. La mayoría de las palabras chinas clásicas están organizadas en el mismo orden que el chino moderno, pero también hay algunas oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo que la tiranía es más feroz que los tigres" (dijo el cazador de serpientes), el orden original se traduce como "brutal "La regla es más feroz que los tigres", lo cual no se ajusta al lenguaje moderno. Acostúmbrate, por lo que debes ajustar "tigre" antes de "feroz".

Agregar: agregue el contenido necesario a los lugares omitidos en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente dibuja una regla y el grupo suena hasta el final" (ventriloquia), en el que falta el verbo "anillo" entre "dibujar una regla" y "dibujar", por lo que se requiere una traducción. Otro ejemplo es "Probé un barco nuclear y quería saber por qué".

Eliminación: si algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir, se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, la palabra "marido" en "Un gran país es impredecible" (Bian de Cao GUI), la palabra "zhi" en "Qué es la modestia" (Inscripción en una casa humilde) y la palabra "er" en " Shi Xue" (Las Analectas de Confucio VI) pertenecen todos a esta categoría.

Abreviatura: para potenciar el impulso, algunas frases en chino clásico se utilizan deliberadamente en numerosos trazos y su significado se puede condensar en la traducción. Por ejemplo: (Qin) ha barrido el mundo, incluido el mundo entero, incluido el significado de los cuatro mares, y se ha tragado los corazones de los ocho páramos. Es difícil encontrar cuatro expresiones diferentes en chino moderno para traducir las cuatro frases cortas de "barrer el mundo", "recolectar todo" y "recolectar todo". En la traducción, se puede condensar en "Qin tiene la ambición de anexar". el mundo y unificar el mundo".