¿Qué es la interpretación simultánea? Principios básicos de la interpretación simultánea La interpretación simultánea es tanto un arte como una tecnología. Por lo tanto, existen algunos principios básicos que se pueden seguir en la traducción para lograr una interpretación más efectiva. En la traducción simultánea, especialmente en la traducción simultánea chino-inglés, se pueden utilizar los siguientes principios para guiar nuestra traducción: Basado en oraciones En el proceso de interpretación simultánea, el traductor traduce las oraciones de acuerdo con el orden de las oraciones en el idioma de origen escuchado. La oración completa se divide en unidades de grupo de significado o unidades de información, y luego se usan palabras conectivas para conectar naturalmente estas unidades y traducir el significado completo. Este método de traducción está "basado en frases". Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio basado en oraciones: "Todos // pueden utilizar los recursos de Internet // para aprender, independientemente de su nacionalidad // género // color de piel //, siempre que tengan acceso a la Internet." La traducción es: " Todas las personas pueden//confiar en los recursos de Internet para aprender//independientemente de su raza, nacionalidad y género//siempre que//tengan acceso a Internet “La interpretación simultánea se realiza simultáneamente. con el discurso del hablante del idioma de origen, y la actividad de traducción debe realizarse simultáneamente (o al mismo tiempo) después de que habla el hablante de origen. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben intentar acortar la diferencia de tiempo entre la traducción y el discurso en el idioma de origen durante el proceso de traducción. Cuanto menor sea la diferencia horaria, más podrá recordar el traductor y más información podrá traducir. El orden de las palabras difiere mucho entre el inglés y el chino, por lo que puede resultar difícil seguir a los hablantes del idioma de origen antes de traducir. Por lo tanto, "la función basada en oraciones es la característica más importante de la interpretación simultánea inglés-chino". El ajuste en cualquier momento es un proceso de revisión en la traducción simultánea. Es un paso importante para que el traductor ajuste la información, corrija errores de traducción y complemente las traducciones faltantes. sobre el nuevo contenido recibido. Por ejemplo, en inglés, los adverbios de tiempo y lugar suelen aparecer al final de la oración, pero cuando se utiliza una traducción "basada en oraciones", los adverbios aparecerán después de traducir la cláusula principal. Por ejemplo, "Ayer a las 10 en punto // Fui al Holiday Inn // para asistir a un seminario". Según el principio basado en oraciones, se puede traducir así: "Ayer // a las 10 en punto". // Fui al Holiday Inn // para asistir a un seminario Sí." Junto con el proceso de ajuste, esta frase puede traducirse como: "Ayer fui al Holiday Inn a las 10 a. m. // asistí a un seminario //" " Moderadamente adelantado" en la interpretación simultánea se refiere a la capacidad de "previsión" de la interpretación en el proceso. Es decir, cuando la información del idioma de origen está incompleta, el traductor puede "traducir" lo que quiere decir con antelación, ganando así tiempo para traducir simultáneamente con el hablante. Por ejemplo, en las ceremonias de apertura de muchas conferencias, se encontrarán clichés como este: "...representantes...//Me gustaría dar una cálida bienvenida a todos los representantes//y desear a la conferencia un éxito total.// " En el párrafo de traducción, basándose en su propia experiencia, el traductor puede traducir la oración completa a "Permítanme expresar nuestra cálida bienvenida a los participantes de esta conferencia en nombre de..." Cuando el orador dice "Me gustaría representar..." . Al escuchar "Espero..." debería saber "...la reunión fue un éxito". Es difícil para los traductores que no son buenos en "predicción" hacer un buen trabajo en interpretación simultánea, porque si esperan hasta que se acepte toda la información durante el proceso de traducción, no es interpretación simultánea. Incluso si la traducción puede continuar, es intermitente. Al oyente le resulta difícil recibir el mensaje completo. La reestructuración y reestructuración es una estrategia general para la traducción simultánea. Los principiantes en la interpretación simultánea a menudo se centran en traducir el "lenguaje" y el resultado suele estar "atascado". Debido a las enormes diferencias entre el inglés y el chino, es muy difícil traducir uno por uno. Por tanto, la interpretación simultánea debe seguir el principio de traducir "información". Es decir, la información se reorganiza en la lengua de destino según el lugar de residencia de la lengua de origen y los hábitos lingüísticos de la lengua de destino. Por ejemplo, el siguiente texto original traducido: "Durante varios años, se ha observado que las ballenas en el Atlántico Sur se comportan de manera extraña. Un equipo de científicos marinos ha propuesto una nueva teoría para explicar este comportamiento. Pero en Argentina, la teoría ha persistido. La controversia Después de reestructurar la información, se puede traducir de la siguiente manera: "Durante muchos años, se ha observado que //ballenas// en el Atlántico Sur se comportan de manera extraña. //Para explicar este comportamiento, //un equipo de científicos propuso una nueva teoría//. Pero sobre la teoría // En Argentina // (Después de años de observaciones, se ha descubierto que las ballenas en el Atlántico Sur se comportan de manera extraña. Para explicar este comportamiento, algunos científicos han propuesto una nueva teoría, pero esta teoría ha causado controversia en Argentina. ) Racionalidad y simplicidad La llamada simplificación significa que los intérpretes simultáneos utilizan formas lingüísticas simplificadas para materiales que no pueden ser procesados por el idioma de destino o materiales que son altamente técnicos en el idioma de destino sin afectar la información principal de la traducción. Principio para interpretar, resumir y resumir información.
Los intérpretes simultáneos deben decidir con qué frecuencia utilizar este principio basándose en los antecedentes de su audiencia. Si la audiencia no está familiarizada con el contenido traducido, el traductor debe mantener la jerga lo más simple posible. Por ejemplo, en una reunión para presentar la "política agrícola de la UE" a los adolescentes, surgió algo como esto: "Si el precio CIF del producto en la frontera de la Comunidad es inferior al precio de referencia determinado por la organización común de mercados, una empresa no agrícola Se cobrará un impuesto arancelario sobre los beneficios. Los jóvenes oyentes no lo entenderán si lo traducen "fielmente" a cualquier idioma. Según principios sencillos, la traducción al francés es la siguiente: "Es imposible imponer impuestos especiales si los productos agrícolas entran en la Comunidad". a un precio inferior al precio oficial de mercado de la Comunidad." "Impuesto agrícola". Si el precio de los productos agrícolas que entran en Europa es inferior al precio oficial europeo, se aplicará un impuesto agrícola especial.) La fidelidad de la reciprocidad de la información tiene Siempre se ha considerado como un criterio para probar la traducción, pero en la interpretación simultánea, a veces es difícil lograr la "fidelidad". "El texto original a veces no es reconocido por la audiencia. La interpretación es diferente de la traducción. La traducción se puede concebir y perfeccionar lo suficiente. La interpretación simultánea requiere que el traductor reorganice la información recibida en un tiempo muy limitado para que el público objetivo pueda comprender el contenido del discurso del hablante. Por lo tanto, en la traducción simultánea, a veces resulta difícil traducir perfectamente las palabras y frases. y oraciones en el idioma de origen. Lo que el traductor tiene que hacer es capturar las palabras, frases y el contenido del texto. El mensaje principal que el hablante del idioma de origen quiere transmitir se expresa en un idioma que sea fácil de entender para la audiencia. En otras palabras, en el proceso de traducción, debemos lograr una "equivalencia de información" general. "La interpretación simultánea es una variedad de traducciones. La traducción es la tarea más difícil en un evento y no todos son capaces de realizarla". En el ambiente tenso de una conferencia internacional, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente. Para aprender bien esta habilidad, es necesario cumplir ciertas condiciones, como sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento. La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles. En el ambiente tenso de una conferencia internacional, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente. Para aprender bien esta habilidad se requieren ciertas condiciones, como sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena base, pronunciación y entonación consistentes en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento. Con el rápido aumento de los intercambios internacionales, las conferencias internacionales a gran escala tienen una gran demanda de intérpretes simultáneos de alta calidad. Actualmente, el número de intérpretes simultáneos está lejos de cubrir la creciente demanda de comunicación externa.