La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué "Nueva Orleans" debería traducirse como "Nueva Orleans" y "Nueva York" debería traducirse como "Nueva York" en lugar de "Nueva York"?

¿Por qué "Nueva Orleans" debería traducirse como "Nueva Orleans" y "Nueva York" debería traducirse como "Nueva York" en lugar de "Nueva York"?

No hay pistas sobre de quién provinieron las primeras traducciones en Nueva York. Creo que esta es probablemente la convención más antigua entre los estadounidenses de origen chino.

En cuanto a por qué no está traducido a Nueva York, es porque la mayoría de las traducciones chinas de ciudades europeas y americanas son transliteraciones, que se basan en la pronunciación y básicamente no siguen el significado. Quizás se pregunte por qué San Francisco no es una transliteración. De hecho, San Francisco era llamado por los trabajadores chinos en Estados Unidos, y mucha gente en China también lo llamaba así. De hecho, por escrito, San Francisco en Estados Unidos se traduce como: San Francisco, que es una transliteración. China simplemente sigue su ejemplo cuando trata con países vecinos con cultura japonesa, coreana y coreana.