La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Traducción al chino clásico

Traducción al chino clásico

1. El rey Zhuang de Chu quería atacar el país de Yue. Zhuangzi le amonestó: "¿Por qué quieres atacar el país de Yue?" El rey Zhuang de Chu dijo: "Su política es caótica y su ejército es débil". /p>

Zhuangzi dijo: "Me temo que la sabiduría es como los ojos. Puedo ver cosas a cien pasos de distancia, pero no puedo ver sus pestañas. Su Majestad, su ejército ha perdido cientos de millas de tierra desde entonces. Fue derrotado por Qin y Jin (los dos últimos países). Esta es la debilidad del ejército. Miao Zhuang se convirtió en un ladrón en China, pero los funcionarios no pudieron detenerlo. Esto fue un caos político y el rey (su país) lo fue. en el caos político y el ejército era débil, pero quería conquistar el país. Tal sabiduría es como un ojo que no puede ver las pestañas."

El rey Zhuang de Chu se detuvo (la cruzada contra Yue).

Entonces la dificultad para entender algo no es ver a los demás (cómo), sino verte a ti mismo (cómo). Por lo tanto, el enfoque inteligente es "(poder) verse a sí mismo con claridad".

Lo anterior es de la Enciclopedia Baidu

2. Hombre que se adentró en aguas profundas para observar al dragón: El hombre no puede ver el cielo azul y amarillo. Es "ciego", incapaz de escuchar la "sordera" de Gong Zhong y Shang Tian, ​​​​y no conoce el "ántrax" en su nariz.

Antrax, sordera, ceguera, incluso en adultos. Las personas que no leen, no oyen hablar del pasado y del presente, no ven, no saben si son ciegas, sordas o tienen muermo.

. Si caminas en aguas poco profundas, verás camarones, si caminas en aguas profundas, verás peces y tortugas, y si caminas en aguas profundas, prestarás especial atención a los dragones.

Los ojos de las personas no pueden ver varios colores, lo que se llama ceguera; sus oídos no pueden oír varios sonidos, lo que se llama sordera; y sus narices no pueden oler nada, lo que se llama ántrax. Nadie con carbunclo, sordera o ceguera es perfecto.

Las personas que no han leído bien, no entienden la historia antigua y moderna, no pueden ver claramente las diferentes cosas y no distinguen el bien del mal. Es como una persona que es ciega, sorda y tiene mala nariz. ... Las personas que caminan en aguas poco profundas solo pueden ver camarones, las personas que caminan en aguas profundas pueden ver peces y tortugas, y las personas que caminan en aguas profundas pueden ver bolas de masa y dragones.

3. Texto chino clásico traducido "Fuera de la vista", texto original urgente:

Cuando estaba a punto de atacar a Yue, amonestó: "¿Por qué el rey quiere atacar a Yue?" ?" Dijo: " El gobierno está sumido en el caos y los soldados son débiles ". Du Zi dijo: "Sufro de sabiduría (humana), pero puedo ver las cosas más allá de mis ojos, pero no puedo ver las de Wang Naizhi. Los soldados han sido derrotados a cientos de millas de Qin y Jin. La debilidad de los soldados también convirtió a Qiao Guoguo en un ladrón, y los funcionarios no pudieron detener este caos político. Wang Naizhi quería quitar esta sabiduría de su vista. con un amigo íntimo no es ver a los demás, sino verse a sí mismo. Entonces dijo: "Lo entenderás claramente cuando lo veas tú mismo".

Nota ① Du Zi: el apellido de Chen Chu era Du Zi y el otro era Zhuangzi. 2 Sabiduría: conocimiento. ③Zhuang Zuqiao: Líder del levantamiento campesino del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Ladrón: Antiguo término despectivo para referirse a los levantamientos campesinos, que puede traducirse como "rebelión".

El rey de Chuzhuang quería atacar el país de Yue, por lo que aconsejó: "¿Por qué quieres atacar el país de Yue?" El rey Chuzhuang dijo: "El caos político en el país es débil. " Du Zi dijo: "Me temo que la sabiduría humana es como los ojos. Puede ver las cosas a cien pasos de distancia, pero no puede ver sus pestañas, Su Majestad, su ejército ha perdido cientos de millas de tierra desde que fue derrotado. por Qin y Jin. Esta es la debilidad del ejército. Zhuang Zuqiao se rebeló en mi territorio pero los funcionarios no pudieron detenerlo. Esto es un caos político, su país está en un caos político y tiene un ejército débil. "Está bajo el control del estado de Yue, pero quiere atacar el estado de Yue. Por eso la sabiduría es como los ojos". El rey Chu Zhuang se detuvo. Planea conquistar este país. Por tanto, la dificultad para comprender algo no es ver a los demás (cómo), sino verse a uno mismo (cómo). Por lo tanto, es aconsejable ver claramente sus propios defectos.

4. El significado invisible del chino clásico. Han Feizi tradujo "No puedo ver" durante el Período de los Reinos Combatientes: el rey Zhuang de Chu quería atacar el país de Yue, y Zhuangzi advirtió: "¿Por qué el rey quiere atacar el país de Yue?", Dijo el rey Zhuang de Chu. : "El caos político en el país es débil".

Zhuangzi dijo: "Me temo que la sabiduría es como el ojo. Puedo ver cosas a cien pasos de distancia, pero no puedo ver sus pestañas". Yo mismo, Su Majestad, su ejército ha perdido cientos de millas de tierra desde que fue derrotado por Qin y Jin. Esta es la debilidad del ejército. Zhuang Ji se convirtió en un ladrón en China, pero los funcionarios no pudieron detenerlo. Caos, y el rey de Yue era débil, pero quería conquistar el país sin verlo a los ojos.

El rey Chuzhuang se detuvo. Por lo tanto, la dificultad para comprender algo no es ver a los demás, sino verte a ti mismo. Por lo tanto, es sabio poder ver tus propios defectos.

Texto original:

Cuando el rey Zhuang de Chu quiso conquistar Vietnam, Zhuangzi protestó y dijo: "¿Por qué el rey quería conquistar Vietnam? "El gobierno está sumido en el caos y los soldados están débiles", afirmó. Zhuangzi dijo: "Soy tan sabio que puedo ver a cien pasos de distancia, pero no puedo verme a mí mismo". Wang Zhibing fue derrotado por Qin y Jin y perdió cientos de millas. El soldado está muy débil. Zhuang Ji es un ladrón en China, pero los funcionarios no pueden prohibirlo, por lo que este caos político también lo es. El rey está débil y sumido en el caos, y quiere atacarlo. Esta sabiduría no es peor que sus ojos. "Wang Naizhi.

La dificultad con los amigos íntimos no es ver a los demás, sino verse a uno mismo. Por eso se dice: "Lo entenderás cuando lo veas tú mismo. "

Datos ampliados:

"Invisible" proviene de "Han Feizi Yu Lao" escrito por Han Feizi durante el Período de los Reinos Combatientes.

Fondo creativo:

"Han Feizi" fue compilado por los descendientes de Han Fei. El libro consta de cincuenta y cinco ensayos independientes, la mayoría de los cuales son de Han Fei. El título de cada artículo indica el tema principal del artículo. p>Apreciación:

Los artículos de Han Feizi están inteligentemente concebidos, son audaces en su descripción, divertidos en su lenguaje y maravillosos en su simplicidad. Tienen un efecto artístico que invita a la reflexión y advierte al mundo. También es bueno en el uso de una gran cantidad de fábulas simples y una rica historia. El conocimiento se utiliza como material argumentativo para explicar verdades abstractas, reflejando vívidamente sus pensamientos legalistas y su profunda comprensión de la vida social. Muchas de las fábulas de sus artículos se han convertido en modismos populares. y alusiones debido a sus ricas connotaciones e historias vívidas. Es ampliamente utilizado por la gente.

5. La traducción china clásica de Xiling Gorge es que el río Yangtze fluye hacia el este y fluye a través de Xiling Gorge. "El río fluye hacia el este desde Huangniutan hasta la desembocadura de Xiling Gorge por más de 100 millas. Las montañas y las direcciones del flujo de agua son muy tortuosas. "Las montañas a ambos lados del río bloquean fuertemente el río. Si no es mediodía o medianoche, no se puede ver el sol ni la luna. Algunos acantilados en la orilla tienen hasta mil pies de altura, y los colores y estados del Las piedras en las paredes tienen muchas formas similares a algo. Desde el invierno hasta la primavera, los árboles son altos y densos. Las voces de los simios son claras y tristes, resonando en el valle, claras e interminables. llamado "Tres Gargantas".

Yuan dijo: "A menudo se escucha que el agua en el desfiladero es muy rápido. Tanto los registros de libros como las tradiciones orales sugieren que da miedo visitar este lugar. Nadie elogia la belleza de las montañas y Ríos. Vine a visitar este lugar en persona. Cuando llegué, me sentí muy feliz. Creo que oír es peor que ver. Las montañas y las montañas son muy hermosas y las estructuras de formas extrañas son realmente difíciles de describir. Los árboles en el bosque son altos y frondosos, pero están más allá de las nubes. Mira las montañas y los árboles, inclínate y mira el reflejo en el río. Cuanto más familiarizado estoy con este paisaje, mejor me siento. Estuve dos noches y olvidé regresar. Nunca lo había experimentado. ¡Estoy feliz de apreciar este extraño paisaje! ¡Es el aura de las montañas y los ríos! ¡Es hora de sorprenderme y finalmente conocer a mi alma gemela! >

6. Traducción del texto original en chino clásico.

En el pasado, la gente de Qi deseaba el oro (1), pero la ciudad de Qingdan, un lugar adecuado para el oro, desapareció debido a su oro (2). El funcionario lo atrapó y de repente dijo: "Hay gente en todas partes, ¿por qué le roban el dinero a la gente?". Sí, dijo: "Cuando obtienes el oro, no ves a nadie, sólo ves el oro". ."

Anotación para...

①Para oro: se refiere a las personas que quieren obtener oro. Wang Zhongmin: "La traducción Lin Yin tiene la palabra 'de' debajo de la palabra 'deseo', que es la misma que en los Anales de primavera y otoño de Lu".

(2) Aprovechar - aprovechar.

③He——Wang Zhongmin: ""Lei Opera Eighty-Three" y "Magnolia Eight Hundred and Ten" se citan con la palabra 'por qué', que es lo mismo que "Lü Chunqiu"." Wang Shumin: "Six Ties 8, 9 de Shi Fu, 15 de Memories of the Deep Sea, 25 de Shi y Wen Xu y 50 de Tianji Quotes, todos tienen la palabra "por qué". "Por qué" en "Huainanzi Lun Pian " es "por qué".

Traducción

Había una vez un hombre en Qi que quería conseguir oro. Por la mañana, se puso su ropa y su sombrero y Fue al mercado del oro. Aprovechó la oportunidad y se fue.

El funcionario lo sorprendió y le preguntó: "¿Por qué tomaste el oro de otras personas?" La respuesta fue: "Cuando tomé el oro, no vi a nadie, sólo oro".