La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué son diferentes las traducciones al chino y al inglés de los nombres de celebridades en Hong Kong y China continental?

¿Por qué son diferentes las traducciones al chino y al inglés de los nombres de celebridades en Hong Kong y China continental?

Debido a que traducimos los nombres de los extranjeros a transliteraciones,

Hong Kong habla cantonés y la pronunciación es diferente a la del mandarín. Por supuesto, la transliteración es diferente.

Además, la gente de Hong Kong tiene muy poca educación y las cosas que traducen son vulgares y feas.

Por ejemplo, Arsenal se traduce como Arsenal, Chelsea se llama Chelsea, etc.

El principio básico de la transliteración es evitar la ambigüedad. En este sentido, la traducción de Hong Kong es muy pobre.