La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Habilidades de traducción auditiva para intérpretes intermedios

Habilidades de traducción auditiva para intérpretes intermedios

La prueba escrita es bastante sencilla. Escuche ese libro y practique bien. Luego preste atención a los ejercicios de escucha y traducción. Puede aprender a tomar notas, etc., y dar al menos una breve sección de preguntas auditivas del libro de texto cada año.

Básicamente, la traducción no requiere práctica. Es difícil decir que hay una gran mejora. Puedes echarle un vistazo cuando tengas tiempo. No lo leas, porque es muy diferente a la pregunta real.

Luego debes prestar atención a las preguntas reales y hacer más, una o dos preguntas reales cada semana hasta el examen.

El examen oral es más difícil. En la interpretación también debemos prestar atención al material didáctico. Cada vez elegiremos un pasaje de este libro que represente una gran proporción en la interpretación, ¡así que asegúrese de estar familiarizado con él! ! El examen oral se divide en dos partes. La primera parte es una autopresentación de tres minutos. Generalmente, todos pueden aprobarla. La segunda parte es la explicación de la traducción inglés-chino. Cuando practique en casa, asegúrese de reproducirlo como una grabadora y no use auriculares, para que pueda acostumbrarse cuando llegue a la sala de examen. Luego, si no escuchas claramente el último párrafo, abandona con decisión y deja de pensar en ello cuando comiences el siguiente párrafo después de un pitido. Además, ¡sé bueno tomando notas! !

No será ningún problema practicar mucho desde ahora hasta el examen. ¡Es mejor no usar salsa de soja durante las vacaciones de verano!