La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Lista de figuras destacadas de la cuarta sesión del Siglo Chino

Lista de figuras destacadas de la cuarta sesión del Siglo Chino

01

Huang Shiyin---Decano de la Academia de Lengua China Clásica de las Seis Artes

Perfil personal: Ziru, nativo de Chongqing, un maestro famoso del chino antiguo y mentor del resurgimiento de la literatura y la educación chinas clásicas de las Seis Artes, decano de la Academia China Clásica de las Seis Artes e invitado principal del Foro de Estudios Chinos del Congreso Nacional del Pueblo. Inició e implementó el renacimiento del clásico. La literatura y la educación chinas en todo el país, promovieron activamente la integración de la literatura y la educación en el sistema, promovieron la reforma de la educación china y desarrollaron un sistema de enseñanza de chino clásico eficiente y rápido que se puede replicar a gran escala. Es una escuela secundaria única. Editor en jefe de libros de texto y sistema educativo en el país y editor en jefe de la revista profesional en línea de Yazheng "Six Arts and Wenheng".

02

Jiang Zaiguo---Director de la Escuela Secundaria Harbin No. 66

Perfil personal: Director de investigación científica y capacitación de la Escuela Secundaria Harbin No. 66 Escuela, maestro central municipal de Harbin, investigador docente a tiempo parcial, miembro del grupo de conferencias de estudios chinos de Xinyuan en el distrito de Xiangfang, miembro del grupo líder del "13º Plan Quinquenal" Proyecto clave de planificación de la ciudad de Harbin "Investigación sobre estrategias educativas de "Etiqueta, Piedad filial, Diligencia, Fe, Sabiduría y Armonía". Ha visitado Yilan, Fangzheng, Binxian, Shangzhi y otros lugares muchas veces para realizar intercambios culturales tradicionales.

03

Liu Xiudong---Investigador del Centro de Formación de Profesores del Distrito de Tongzhou, Beijing

Perfil personal: Dedicarse a la investigación sobre educación y enseñanza cultural tradicional Durante 24 años, ha explorado Estableció la regla de los "treinta y dos caracteres" para recitar clásicos en escuelas primarias, secundarias y jardines de infancia. Los resultados ganaron el primer premio del 5º Premio al Logro Docente en Educación Básica de Beijing. Utilice sus propias acciones para realizar los estándares de los profesores de idioma chino de las "Tres Virtudes".

04

Wang Zhilong---Profesor de chino de secundaria en la escuela secundaria afiliada a la Universidad Normal del Sur de China

Perfil personal: Maestro en literatura china antigua de Universidad Normal del Noreste, ahora Universidad Normal del Sur de China Profesora de chino en la escuela secundaria afiliada, miembro del grupo de secundaria superior del Centro de Enseñanza e Investigación de Guangzhou. Ha enseñado en la Universidad Normal del Noreste, la Escuela Secundaria Huayi en Singapur y la Escuela Secundaria Experimental de Guangdong. Su labor docente se centra en la cultura tradicional china, la educación estética y el pensamiento crítico. Ha participado en la elaboración del libro de texto nacional "Arte" y provincial "La estética de los estudiantes de secundaria desde una perspectiva literaria". El "¿Plan de implementación para la construcción de cursos característicos en la escuela secundaria afiliada a la Universidad Normal del Sur de China? Serie de cultura tradicional china", que escribió, ganó el primer premio del curso característico de logros en la construcción del curso característico de escuelas primarias y secundarias de la provincia de Guangdong 2017. Plano de Construcción.

05

Wu Zhihui---Director de Enseñanza e Investigación de la Escuela Primaria Tianshankou en Aruhorqin Banner

Perfil personal: Profesor de chino de escuela primaria, Director de Enseñanza e Investigación. Estudié recitación con el maestro Deng Jinyun, recitando los "Cuatro libros y los cinco clásicos" y "Tang Poems y Song Ci". Dirigí a los estudiantes y a los maestros de la escuela para que guiaran a todos los estudiantes de la escuela a recitar clásicos chinos como ". Poesía" y "Las Analectas de Confucio". Se desarrolló un curso de "Conocer a la gente, conocer la historia y recitar poemas" basado en los métodos de "biografías, relatos históricos y poemas".

06

Xu Jianfeng---Subdirector de la Oficina de Enseñanza e Investigación del condado de Jingbian, provincia de Shaanxi

Perfil personal: Graduado del Departamento de Ciencias de China Yulin College, provincia de Shaanxi en junio de 1992, actualmente trabaja en la Oficina de Enseñanza e Investigación del condado de Jingbian. Se ha dedicado a la educación, especialmente dedicado a descubrir el interés de los chinos, y se dedica a cultivar el interés por la lectura "alegre". Ha publicado más de 300 artículos (el primero) en varios géneros y es el editor en jefe. jefe de "Interesting Reading" (volúmenes 1 y 2, publicado por Northwest University Press (publicado por Shaanxi People's Education Press) y autor de "Interesting Chinese Speaking" (publicado por Shaanxi People's Education Press). Es uno de los fundadores de la Asociación de Lectura del Condado de Jingbian. También es profesor de la Asociación de Lectura del Condado de Jingbian y de la Asociación de Investigación sobre Educación Familiar de Clásicos Chinos del Condado de Jingbian.

07

Yang Shouliang---poeta, erudito cultural

Perfil personal: erudito cultural, fundador de los estudios poéticos chinos, investigador de la Universidad de Ciencias Políticas de China y Derecho, cultura tradicional de la juventud china Investigador principal del Instituto de Educación, director del Comité Profesional de Enseñanza del Idioma Chino Contemporáneo, miembro de la Sociedad de Poesía China, miembro de la Sociedad de Poesía China y actualmente académico visitante en el Instituto de Poesía de Massachusetts. Tecnología (MIT) en Estados Unidos. Se graduó en el Departamento Chino de la Universidad de Pekín en 1996 con una maestría en literatura y arte. Participó en la compilación del libro de texto "chino" planificado por el Ministerio de Educación (libro de texto vocacional secundario FLTRP), publicó "El cielo extraordinario - Palabras y dibujos de una niña de cuatro años" (el primer blog de educación entre padres e hijos de China ), y el libro de texto de estudios chinos para cuadros dirigentes de la Academia Nacional de Administración "Yang Xin Zhi Yao" (coautor), la antología "La flor de la noche", etc.

Actualmente es el editor jefe adjunto del "Diccionario de té chino y el Diccionario de caracteres del té" y el editor jefe del "Volumen de caracteres del té contemporáneo". Somos los primeros en ofrecer el curso "Estudios poéticos chinos" en China. A través de una interpretación y apreciación profunda de los poemas, presentamos la belleza de la poesía, así como los estudios chinos y el contenido cultural tradicional contenido en los poemas, estimulamos el impulso interior. del aprendizaje y la exploración del chino, y mejorar la lengua materna y las habilidades integrales del idioma chino. Más de 10.000 profesores y estudiantes de escuelas primarias y secundarias nacionales, agencias gubernamentales, grandes y medianas empresas y residentes de la comunidad han participado en el curso de estudios poéticos chinos, que ha sido ampliamente informado por Xinhuanet, People's Daily Online y Sina.com. , Sohu y otros medios.

上篇: Infraestructura del campus de Zhuhai de la Universidad Sun Yat-sen 下篇: Historia de la traducción en ChinaLa traducción tiene una historia de miles de años en China. Al repasar esta historia de la traducción, podemos ver que ha habido numerosos clímax de la traducción, innumerables traductores y profundas teorías de traducción. Comprender este período de la historia no sólo nos ayuda a heredar la excelente herencia cultural de nuestros antepasados, sino que también nos ayuda a comprender y desarrollar más profundamente nuestra carrera de traducción en la actualidad. En resumen, la historia de la traducción en China se puede dividir a grandes rasgos en las siguientes etapas: primero, el período de la dinastía Han-Fuqin; segundo, los períodos Sui, Tang y Song; tercero, las dinastías Ming y Qing; cuarto, el 4 de Mayo; período; quinto, China desde la fundación de la República Popular. 1. Las actividades de traducción en China se remontan al Período de Primavera y Otoño y al Período de los Reinos Combatientes. En aquella época, la traducción estaba incluida en las interacciones entre los estados vasallos. Por ejemplo, cuando el rey de Chu fue a ver a Yue, pidió un intérprete. Por supuesto, este tipo de traducción no es traducción interlingüística. Se debe decir que la verdadera actividad de traducción interlingüística en China comenzó con la traducción de escrituras budistas durante el período de duelo de la dinastía Han Occidental. En ese momento, un hombre llamado Yicun vino a China para enseñar algunas escrituras budistas sencillas. En el segundo año de la dinastía Han del Este (184 d. C.), comenzó oficialmente la traducción de las escrituras budistas. El traductor An Shigao es un persa que vive en paz. Tradujo más de 30 escrituras budistas, como "An Shou Ping Yi Jing". Más tarde, el Sostenedor de la Luna Zhilou Jiagu (también llamado Lou Jiagu) llegó a China y tradujo más de diez escrituras budistas. La traducción de Zhiloujia es bastante rígida, básicamente palabra por palabra, oración por oración, lo cual es difícil de entender para los lectores chinos. El debate actual entre la traducción literal y la traducción libre en la comunidad de traductores chinos probablemente comenzó en este momento. Zhilou Jiagao tuvo un estudiante llamado Zhiliang, y Zhiliang tuvo un discípulo llamado Zhiqian. Los tres fueron llamados las "Tres Ramas" y eran traductores de escrituras budistas muy famosos en ese momento. Zhu Fahu también trabajó con "Three Branches" en la traducción de las escrituras budistas. También fue miembro de Yuezhi, un famoso traductor de escrituras budistas en ese momento. Tradujo un total de 175 escrituras budistas e hizo grandes contribuciones a la difusión de las escrituras budistas en China. Zhu Fahu y las "Tres Ramas" son conocidos como la Secta Luna. Sin embargo, la traducción de las escrituras budistas durante este período era sólo una empresa privada. En la época de mi padre, las actividades de traducción de las escrituras budistas se llevaban a cabo de manera ordenada. El principal organizador en ese momento era Shi. Bajo su liderazgo, se estableció un campo de traducción y se inició la traducción a gran escala de escrituras budistas. Como el propio Shi no entendía sánscrito, para evitar distorsiones, abogó por una traducción literal estricta palabra por palabra. Así fue como se tradujo la escritura budista "Khenposha" del sánscrito al chino en aquella época. Para comprender la calidad de la traducción, Shi invitó a traductores famosos de la India (es decir, indios). El Sr. Jiu investigó traducciones anteriores de escrituras budistas, criticó el estilo de traducción y revisó los métodos de traducción. Abogó por la traducción libre, corrigió las debilidades de la transliteración pasada y abogó por la firma del traductor para mostrar responsabilidad. Tradujo más de 300 volúmenes de escrituras budistas, como el "Sutra del Diamante", el "Sutra de Beijing", los "Doce Sutras", el "Sutra del Camino Medio" y el "Sutra de Vimalakīrti". Llena de expresividad e interés, su traducción fue una excelente traducción en su momento y todavía se considera la piedra angular de la traducción literaria china. Durante las dinastías del Norte y del Sur, el emperador Wu de Liang invitó al erudito budista indio Paramasa (499-569) a traducir escrituras budistas en China. Durante su estancia en China, Zhen Zhen tradujo 49 obras clásicas. Entre ellas, la traducción de "La Teoría del Mahayana" es muy famosa en China y tiene una gran influencia en el pensamiento budista chino. En segundo lugar, las dinastías Sui, Tang y Song, desde la dinastía Sui (590 d. C.) hasta la dinastía Tang, fueron un período de alto desarrollo de la traducción en China. La dinastía Sui tuvo una historia corta y pocos traductores y traductores. El famoso traductor es Shi Yancong (nombre común Li, Zhao Junbai). Es el primer monje en la historia de la traducción al chino. Tradujo más de 100 volúmenes de 23 escrituras budistas durante su vida. Yan Yan utilizó la dialéctica para resumir su propia experiencia de traducción y propuso ocho condiciones para una buena traducción de las escrituras budistas: 1) Creer sinceramente en el budismo, estar dispuesto a beneficiar a las personas y no tener miedo del largo plazo (ama de verdad a Buda, sé decidido a ayudar a los demás y no tener miedo a largo plazo); 2) Para unir conocimiento y acción, primero mantente firme y no te insultes (honesto y digno de confianza, no hagas reír a los demás); tendréis un conocimiento profundo de la justicia, y no os quedaréis estancados en el dolor. No hay ningún problema oscuro); 4) incursioné en la historia de las tumbas, pero fue torpe (incursioné en la historia china, soy bueno en literatura, no seas demasiado torpe); No es fácil perseverar (medir la tolerancia, buscar beneficios con la mente abierta y no ser arbitrario ni terco 6) entregarse al taoísmo, ser indiferente a la fama y la riqueza y no querer alardear (amar el taoísmo, sea ​​indiferente a la fama y la fortuna y no quiera presumir); 7) Conozca las palabras en sánscrito y la traducción correcta es "Xian", no se quede atrás de los demás (competente en sánscrito, familiarizado con el método de traducción correcto, sin perder el significado del sánscrito); 8) Leer con elegancia y elegancia, y estar familiarizado con los sellos oficiales. No sé nada sobre este artículo (y aprende hermenéutica china para evitar traducciones inexactas). Yan Cong también dijo: "Sólo cuando ocho personas estén listas podremos contratar gente". Estos ocho puntos hablan de la calidad de los traductores y siguen siendo un valor de referencia en la actualidad. Después de Yan Cong, surgió Xuanzang (comúnmente conocido como Tripitaka), una superestrella en el antiguo mundo de la traducción al chino.