Traducción de frases de exámenes de acceso al bachillerato: Traducción en voz pasiva
Primero, traduzca a oraciones activas en chino
Los métodos para traducir la voz pasiva en inglés a voz activa en chino generalmente incluyen lo siguiente:
(1) Guarde el original tema
Cuando el sujeto en una oración pasiva en inglés es un sustantivo inanimado y no hay ningún sujeto introducido por en la oración, el sujeto en la oración original a menudo se traduce al sujeto en la traducción.
La reunión está prevista para el 6 de abril.
La reunión está prevista para el 6 de abril.
El agua puede pasar de líquido a sólido.
El agua puede pasar de líquido a sólido.
Cuando se forma óxido se produce un cambio químico.
Cuando se forma óxido se producen cambios químicos.
(2) Sujeto y objeto se invierten.
En muchas oraciones pasivas en inglés, by se agrega antes de la palabra que indica el sujeto. En la traducción, el objeto en esta estructura se puede traducir a un sujeto y el sujeto original se puede traducir a un objeto.
Su padre le regaló un bolígrafo nuevo.
Su padre le regaló un bolígrafo nuevo.
Este cambio químico libera calor y luz.
Esta reacción química libera calor y luz.
Actualmente sólo utilizamos una pequeña parte de la energía solar.
Ahora sólo podemos utilizar una pequeña parte de la energía solar.
A veces la estructura by no aparece en las oraciones pasivas inglesas, sino que es reemplazada por un adverbial compuesto por una frase preposicional. En este momento, todavía puedes usar el método de inversión sujeto-objeto para traducir el sustantivo o la frase nominal en la frase preposicional al sujeto de la oración.
En nuestro país se han utilizado satélites de comunicaciones para retransmisiones en directo.
China ya utiliza satélites de comunicaciones para retransmisiones en directo.
El siguiente capítulo proporcionará datos numéricos relevantes.
El siguiente capítulo proporciona datos relevantes.
(3) Añadir un sujeto
En algunas oraciones pasivas en inglés, no hay ninguna palabra o frase que exprese el sujeto de la acción. Al traducir este tipo de oraciones, puedes agregar apropiadamente algunos temas inciertos, como "personas", "alguien", "todos" y "nosotros".
Esta cuestión no ha sido explorada en profundidad.
Hasta la fecha, esta cuestión no ha sido explorada en profundidad.
Se la vio entrando al edificio alrededor del momento del incidente.
Fue vista entrando al edificio alrededor del momento del crimen.
Lo que decimos aquí no será recordado por mucho tiempo, pero lo que hagamos aquí puede cambiar el mundo.
Lo que aquí decimos no se recordará en mucho tiempo. Sin embargo, lo que hagamos aquí puede cambiar el mundo.
En segundo lugar, tradúzcala a oraciones chinas sin sujeto.
Algunas oraciones pasivas en inglés no necesitan o no pueden decir el sujeto de la acción, por lo que a menudo se traducen al chino sin sujeto. oración sujeta. En este momento, el sujeto de la oración original generalmente se traduce en un objeto.
Se han tomado medidas para evitar la rápida propagación de la epidemia.
Se han tomado medidas para evitar la rápida propagación de la epidemia.
Se puede comprobar que el agua contiene impurezas.
Se puede comprobar que el agua contiene impurezas.
Este ruido desagradable debe cesar inmediatamente.
Este molesto ruido debe cesar por completo.
En tercer lugar, traducirlo a oraciones de juicio chinas
Algunas oraciones pasivas en inglés no enfatizan las acciones pasivas, sino que se centran en describir el estado, el proceso y la naturaleza de las cosas, y sus funciones son similares. a sistemas Estructura de la tabla. Por lo tanto, el patrón de oración "is..." se usa a menudo para traducir este tipo de oración pasiva en inglés.
La decisión de atacar no se toma a la ligera.
La decisión de atacar
No fue fácil.
La imprenta se introdujo en Europa desde China.
La imprenta se introdujo en Europa desde China.
Unas semanas antes de la Revolución Francesa, el manuscrito fue enviado a la imprenta de Londres.
Unas semanas antes de la Revolución Francesa, el manuscrito fue enviado a Londres para su impresión.
El sistema de créditos en Estados Unidos fue adoptado por primera vez por la Universidad de Harvard en 1872.
El sistema de créditos americano se implementó por primera vez en la Universidad de Harvard en 1872.
4. Oraciones pasivas traducidas al chino
Algunas oraciones pasivas en inglés se centran en acciones pasivas, por lo que aún se pueden traducir a oraciones pasivas en chino para resaltar el significado pasivo del texto original en inglés. . En términos generales, las oraciones pasivas son oraciones marcadas con formas pasivas. Aunque la voz pasiva inglesa se usa ampliamente, sus marcadores pasivos son relativamente simples, principalmente "el participio pasado del verbo be" y sus variaciones. Por otro lado, el patrón de oración pasiva china rara vez se usa, pero su marca pasiva es mucho más compleja. Los principales medios lingüísticos para expresar significado pasivo en chino incluyen "ser, recibir, recibir, dar, tener, tomar, obtener, es, es, es, viene de", etc.
Se descubrió que el ministro había malversado fondos gubernamentales.
El ministro fue sorprendido malversando fondos públicos.
Fue despedido por negarse a obedecer órdenes del cuartel general.
Fue despedido por negarse a aceptar órdenes del cuartel general.
El niño fue atropellado por un minibús mientras cruzaba la calle.
El niño fue atropellado por un minibús mientras cruzaba la calle.
Fue elogiado por el profesor.
Fue elogiado por el profesor.
Los problemas deben resolverse rápidamente.
Los problemas deben resolverse rápidamente.
Durante mucho tiempo, la mayoría de las personas mayores en China seguirán recibiendo servicios de cuidado de personas mayores por parte de sus familias.
Durante mucho tiempo, los ancianos de China seguirán contando con el apoyo de sus familias.
Traducción del patrón de oración pasiva comúnmente usado "It voz pasiva que" para verbos (abreviatura de verbo)
En este patrón de oración, es el sujeto formal, el que conduce a la cláusula sujeta. La traducción al chino está acostumbrada a la voz activa. A veces es necesario traducirla a temas generales como "nosotros", "gente", "todos", "alguien", etc. A veces también se puede traducir a una oración china sin sujeto. , agregando "basado en" o "basado en" según corresponda, preposiciones chinas como "según".
La bioclimatología se considera un tema complejo.
Algunas personas piensan que la bioclimatología es un tema complejo.
Se destaca que el campo de las ciencias se puede dividir en dos grandes campos: las ciencias naturales y las ciencias sociales.
Enfatizar que el alcance de la ciencia se puede dividir en dos campos principales: las ciencias naturales y las ciencias sociales.
Cabe señalar que este proceso es oxidación.
Cabe señalar que este proceso es oxidación.
Los siguientes son algunos modismos de uso común en oraciones pasivas:
La gente espera... espera, alguien espera.
Se especula...hipotético, hipotético
Se dice...se dice que algunas personas afirman
se cree...algunas La gente quiere creerlo, todo el mundo lo cree.
Se denuncia... Se denuncia, se denuncia.
Se piensa...Se piensa, se estima
Se dice...Se dice que se dice
Se especula ...Se especula.
Se ha anunciado...
Algunos afirman... Algunos piensan
Se rumorea... Algunos piensan
Según el rumor... Lo escuché, rumor.
No me di cuenta...alguien señaló que la gente se había dado cuenta.
Alguien sugirió...Alguien sugirió, sugirió.
Se dice que... la gente así lo cree.
Se informa que... se dice que se ha descubierto.
Probado...probado.
Se estima...Creo que alguien lo ha estimado.
Se estima... alguien señaló.
Alguien lo señaló... alguien lo recomendó, alguien más lo sugirió.
Alguien sugirió...Alguien sugirió.
Se dice que… alguien dijo una vez
La intención original era… Yo tuve esta idea desde el principio.
La gente dirá...algunas personas dirán
Se puede ver en esto...
Por lo tanto, se puede ver
Se ha señalado anteriormente... como se indicó.
Tengo que admitirlo... decir la verdad.
Ya explicado...Explica según el diagrama.
El énfasis es... el énfasis es necesario.
El énfasis está en...alguien listado
Lo innegable...es innegable.
No es exagerado decir... literalmente.
La gente a veces pregunta...La gente a veces pregunta.
Algunas personas piensan... Algunas personas se dan cuenta.
Generalmente se cree... Generalmente se cree.
El consenso es... todos están de acuerdo.
Se dice...Se dice
Según cálculos...Según cálculos.
Se ha demostrado...
Se ha descubierto...la gente lo ha descubierto.
Todavía hay esperanza... todavía tenemos esperanza.
Todo el mundo lo sabe... todo el mundo lo sabe, todo el mundo lo sabe.
Debemos darnos cuenta...Debemos darnos cuenta...