Historia de la traducción en ChinaLa traducción tiene una historia de miles de años en China. Al repasar esta historia de la traducción, podemos ver que ha habido numerosos clímax de la traducción, innumerables traductores y profundas teorías de traducción. Comprender este período de la historia no sólo nos ayuda a heredar la excelente herencia cultural de nuestros antepasados, sino que también nos ayuda a comprender y desarrollar más profundamente nuestra carrera de traducción en la actualidad. En resumen, la historia de la traducción en China se puede dividir a grandes rasgos en las siguientes etapas: primero, el período de la dinastía Han-Fuqin; segundo, los períodos Sui, Tang y Song; tercero, las dinastías Ming y Qing; cuarto, el 4 de Mayo; período; quinto, China desde la fundación de la República Popular. 1. Las actividades de traducción en China se remontan al Período de Primavera y Otoño y al Período de los Reinos Combatientes. En aquella época, la traducción estaba incluida en las interacciones entre los estados vasallos. Por ejemplo, cuando el rey de Chu fue a ver a Yue, pidió un intérprete. Por supuesto, este tipo de traducción no es traducción interlingüística. Se debe decir que la verdadera actividad de traducción interlingüística en China comenzó con la traducción de escrituras budistas durante el período de duelo de la dinastía Han Occidental. En ese momento, un hombre llamado Yicun vino a China para enseñar algunas escrituras budistas sencillas. En el segundo año de la dinastía Han del Este (184 d. C.), comenzó oficialmente la traducción de las escrituras budistas. El traductor An Shigao es un persa que vive en paz. Tradujo más de 30 escrituras budistas, como "An Shou Ping Yi Jing". Más tarde, el Sostenedor de la Luna Zhilou Jiagu (también llamado Lou Jiagu) llegó a China y tradujo más de diez escrituras budistas. La traducción de Zhiloujia es bastante rígida, básicamente palabra por palabra, oración por oración, lo cual es difícil de entender para los lectores chinos. El debate actual entre la traducción literal y la traducción libre en la comunidad de traductores chinos probablemente comenzó en este momento. Zhilou Jiagao tuvo un estudiante llamado Zhiliang, y Zhiliang tuvo un discípulo llamado Zhiqian. Los tres fueron llamados las "Tres Ramas" y eran traductores de escrituras budistas muy famosos en ese momento. Zhu Fahu también trabajó con "Three Branches" en la traducción de las escrituras budistas. También fue miembro de Yuezhi, un famoso traductor de escrituras budistas en ese momento. Tradujo un total de 175 escrituras budistas e hizo grandes contribuciones a la difusión de las escrituras budistas en China. Zhu Fahu y las "Tres Ramas" son conocidos como la Secta Luna. Sin embargo, la traducción de las escrituras budistas durante este período era sólo una empresa privada. En la época de mi padre, las actividades de traducción de las escrituras budistas se llevaban a cabo de manera ordenada. El principal organizador en ese momento era Shi. Bajo su liderazgo, se estableció un campo de traducción y se inició la traducción a gran escala de escrituras budistas. Como el propio Shi no entendía sánscrito, para evitar distorsiones, abogó por una traducción literal estricta palabra por palabra. Así fue como se tradujo la escritura budista "Khenposha" del sánscrito al chino en aquella época. Para comprender la calidad de la traducción, Shi invitó a traductores famosos de la India (es decir, indios). El Sr. Jiu investigó traducciones anteriores de escrituras budistas, criticó el estilo de traducción y revisó los métodos de traducción. Abogó por la traducción libre, corrigió las debilidades de la transliteración pasada y abogó por la firma del traductor para mostrar responsabilidad. Tradujo más de 300 volúmenes de escrituras budistas, como el "Sutra del Diamante", el "Sutra de Beijing", los "Doce Sutras", el "Sutra del Camino Medio" y el "Sutra de Vimalakīrti". Llena de expresividad e interés, su traducción fue una excelente traducción en su momento y todavía se considera la piedra angular de la traducción literaria china. Durante las dinastías del Norte y del Sur, el emperador Wu de Liang invitó al erudito budista indio Paramasa (499-569) a traducir escrituras budistas en China. Durante su estancia en China, Zhen Zhen tradujo 49 obras clásicas. Entre ellas, la traducción de "La Teoría del Mahayana" es muy famosa en China y tiene una gran influencia en el pensamiento budista chino. En segundo lugar, las dinastías Sui, Tang y Song, desde la dinastía Sui (590 d. C.) hasta la dinastía Tang, fueron un período de alto desarrollo de la traducción en China. La dinastía Sui tuvo una historia corta y pocos traductores y traductores. El famoso traductor es Shi Yancong (nombre común Li, Zhao Junbai). Es el primer monje en la historia de la traducción al chino. Tradujo más de 100 volúmenes de 23 escrituras budistas durante su vida. Yan Yan utilizó la dialéctica para resumir su propia experiencia de traducción y propuso ocho condiciones para una buena traducción de las escrituras budistas: 1) Creer sinceramente en el budismo, estar dispuesto a beneficiar a las personas y no tener miedo del largo plazo (ama de verdad a Buda, sé decidido a ayudar a los demás y no tener miedo a largo plazo); 2) Para unir conocimiento y acción, primero mantente firme y no te insultes (honesto y digno de confianza, no hagas reír a los demás); tendréis un conocimiento profundo de la justicia, y no os quedaréis estancados en el dolor. No hay ningún problema oscuro); 4) incursioné en la historia de las tumbas, pero fue torpe (incursioné en la historia china, soy bueno en literatura, no seas demasiado torpe); No es fácil perseverar (medir la tolerancia, buscar beneficios con la mente abierta y no ser arbitrario ni terco 6) entregarse al taoísmo, ser indiferente a la fama y la riqueza y no querer alardear (amar el taoísmo, sea indiferente a la fama y la fortuna y no quiera presumir); 7) Conozca las palabras en sánscrito y la traducción correcta es "Xian", no se quede atrás de los demás (competente en sánscrito, familiarizado con el método de traducción correcto, sin perder el significado del sánscrito); 8) Leer con elegancia y elegancia, y estar familiarizado con los sellos oficiales. No sé nada sobre este artículo (y aprende hermenéutica china para evitar traducciones inexactas). Yan Cong también dijo: "Sólo cuando ocho personas estén listas podremos contratar gente". Estos ocho puntos hablan de la calidad de los traductores y siguen siendo un valor de referencia en la actualidad. Después de Yan Cong, surgió Xuanzang (comúnmente conocido como Tripitaka), una superestrella en el antiguo mundo de la traducción al chino.
Él, junto con los ya mencionados Kumarajiva y Zhen Zhi, son conocidos como los tres principales traductores de China. En el segundo año de Zhenguan (628 d.C.) del emperador Taizong de la dinastía Tang, Xuanzang partió de Chang'an a la India para obtener escrituras budistas y regresó a China diecisiete años después. Recuperó 657 escrituras budistas y presidió el campo de traducción más grande y mejor organizado de la historia de la antigua China. En 19 años, tradujo 75 escrituras budistas, con un total de 1.355 volúmenes. Xuanzang no sólo tradujo el sánscrito al chino, sino que también tradujo algunas de las obras de Laozi al sánscrito. Fue la primera persona en China en presentar obras chinas a los extranjeros. El campo de traducción organizado por Xuanzang tenía una organización más completa. Según la "Biografía de monjes eminentes de la dinastía Song", había hasta 11 tipos de traductores en la dinastía Tang. Eran los autores intelectuales de la audiencia, dominaban el sánscrito y eran profundos en el budismo. Cuando encuentra dificultades, puede juzgarlas y resolverlas; 2) Como asistente del traductor, Giuli discutirá con el traductor en qué se diferencia el significado traducido del sánscrito; 3) Cuando el traductor recita sánscrito, debe prestar atención a si hay errores; en el texto original; 4) idioma, cambiar la pronunciación sánscrita a caracteres chinos, también llamada caligrafía; 5) escribir, traducir la pronunciación sánscrita grabada al chino; 6) agregar afijos al texto y organizar la traducción para que se ajuste al chino; hábitos; 7) Participar en la traducción, no solo para corregir si hay errores en el texto original, sino también para comprobar si hay diferencias entre el texto original y la traducción; 8) En cuanto a la publicación, debido a los diferentes estilos entre China; y en países extranjeros, se debe copiar cada línea y cada sección; 9) pulir el texto y pulir la traducción retóricamente; 10) sánscrito, después de completar la traducción, recita y canta en sánscrito para ver si los tonos son armoniosos y convenientes para el público. monjes para recitar; 11) Enviado guardián, instruir al ministro para que supervise la lectura y traducción de los clásicos. Xuanzang hizo su propia contribución a la teoría de la traducción. Basándose en su propia comprensión y práctica de traducción, propuso el estándar de traducción de "prestar igual atención a la verdad y a la metáfora", que significa "fidelidad" y "expresión", que todavía tiene un significado rector en la actualidad. También utiliza creativamente una variedad de técnicas de traducción en su práctica de traducción. Según los resultados de la investigación del erudito indio y chino Zhang, Xuanzang adoptó las siguientes técnicas de traducción: 1) suplementación (que es lo que a menudo llamamos ahora); 2) omisión (que es lo que a menudo llamamos resta); (es decir, ajustar el orden de las oraciones o de las palabras según sea necesario); 4) método de división (más o menos lo mismo que el método de división 5) traducción bajo la apariencia de nombre (es decir, usar otro nombre de traducción para cambiar términos técnicos de uso común); 6) método de reducción de pronombres (es decir, traducir el pronombre original al sustantivo al que reemplaza el pronombre). Estas técnicas todavía tienen un importante significado orientador para la práctica de la traducción actual. Los traductores del mismo período que Xuanzang incluyeron "Libro de los cambios", "Libro de los cambios", "Libro de los cambios", "Bu Kong", etc. También tradujeron muchas escrituras budistas. A finales de la dinastía Tang, nadie iba a la India para obtener escrituras budistas, y la traducción de las escrituras budistas disminuyó gradualmente. Durante la dinastía Song, la traducción de las escrituras budistas era muy inferior a la del apogeo de la dinastía Tang temprana. Durante el período Qiande Kaibao de la dinastía Song del Norte, el emperador Taizu de la dinastía Song envió personas a Occidente para obtener escrituras, y la India también envió monjes famosos del este a China para predicar. Taizu de la dinastía Song también estableció una academia de traducción en el templo Taiping Xingguo para especializarse en la traducción de escrituras budistas. Aunque la organización del campo de la traducción es extremadamente completa y el número de clásicos traducidos es casi cercano al de la dinastía Tang, la calidad no es tan buena como la de la dinastía Tang. Los monjes traductores famosos en ese momento incluían principalmente a Tian, Fahu y otros. Zan Ning (Gao, ahora de Deqing, Zhejiang) hizo grandes contribuciones a la teoría de la traducción. Una vez resumió varias situaciones en la traducción de clásicos en el pasado y propuso seis métodos para resolver diversas contradicciones en el proceso de traducción. Esta es la continuación y el desarrollo de la teoría de la traducción china en la dinastía Tang y es un activo valioso en el tesoro de la teoría de la traducción china. En la dinastía Song del Sur, debido al malestar social y otras razones, había muy pocas traducciones de escrituras budistas y no había traducciones en los registros históricos. En la posterior dinastía Yuan, los gobernantes tradujeron las escrituras budistas de Zhao Ba, En Ba y Guan Drukpa, pero sólo había una docena de ellas, y mucho menos una discusión sobre la teoría de la traducción. La traducción está básicamente paralizada. 3. Dinastías Ming y Qing Durante los 200 años de historia de la dinastía Ming, la traducción de las escrituras budistas mostró una tendencia a la decadencia. Sólo hay uno o dos traductores de escrituras budistas, como Guangzhi, que tradujo varias escrituras budistas. Sin embargo, desde el período Wanli de la dinastía Ming hasta el período del "Nuevo Aprendizaje" de la dinastía Qing, aparecieron en China traductores como Xu Guangqi, Lin Shu (Qinnan) y Yan Fu (Youling) que tradujeron ciencia, literatura y Filosofía de los países de Europa occidental. En la dinastía Ming, Xu Guangqi colaboró con el italiano Matteo Ricci para traducir los "Principios de geometría" y "El significado de la medida" de Euclides. Durante la dinastía Qing, Lin Shu (1852.11.8-1924.10.9) y sus colaboradores tradujeron oralmente 184 tipos de obras literarias occidentales, con un total de más de 10 millones de palabras. Las novelas traducidas más famosas son "La Traviata", "La cabaña del tío Tom", "David Copperfield" y "La venganza del príncipe". El propio Lin Shu no entendía idiomas extranjeros, por lo que su traducción contenía muchas eliminaciones, omisiones y adiciones aleatorias. Sin embargo, la traducción de Lin Shu jugó un papel importante al ayudar a los lectores chinos a comprender las obras literarias occidentales. Yan Fu (18.1.1954-27.10.1921) fue un pensador de la Ilustración de la burguesía emergente a finales de la dinastía Qing.