[Análisis de traducción de documentos comerciales en inglés] Documento comercial en inglés
El inglés comercial tiene como objetivo transmitir información y tiene sus propias características estilísticas únicas. Los documentos comerciales generalmente siguen los siguientes principios: lenguaje conciso, semántica clara, tono cortés, estilo formal, contenido específico, consideración y precisión.
1. La importancia de la traducción de documentos comerciales
Con el rápido desarrollo de la economía social, los documentos comerciales en inglés se han convertido en un medio importante para el intercambio de información comercial escrita entre ambas partes en el ámbito internacional. comercio. A través de él, las personas pueden intercambiar información, contactar negocios, discutir comercio, consultar, resolver problemas y transmitir amistad. La redacción exitosa de documentos comerciales en inglés es crucial para el funcionamiento de una empresa.
2. Características de la traducción de documentos comerciales
Características sintácticas del inglés comercial
La mayor característica de las oraciones en inglés comercial es su sencillez y rigor. Esta característica les hace prestar más atención que nunca a la precisión, puntualidad y lógica de los efectos de expresión. La simplicidad de las oraciones en inglés de negocios se refleja principalmente en el uso de documentos comerciales, mientras que los contratos económicos y comerciales, debido a su naturaleza legal, utilizan oraciones largas, oraciones compuestas y oraciones compuestas paralelas, lo que hace que sus estructuras de oraciones sean más rigurosas, los detalles más prominentes, y efectos jurídicos más destacados.
2. Estilo de discurso del inglés de negocios.
Según la función del inglés comercial en la comunicación empresarial, el discurso del inglés comercial se puede dividir en cartas comerciales, memorandos, actas de reuniones, anuncios, informes, avisos, instrucciones, acuerdos o contratos, y diversos documentos y hoja. Se puede considerar que cada texto pertenece a un género de texto específico. "Los géneros de texto específicos requieren estructuras de texto específicas", incluida la "estructura de esquema" y la "realización", como la estructura de los anuncios, la estilización de las estructuras de texto de los contratos comerciales y Express. las características de entrada de la estructura.
Desde la perspectiva de todo el discurso, el discurso en inglés de negocios, especialmente la escritura práctica en inglés de negocios, tiene siete características del discurso: completo, conciso, específico, correcto, claro, educado y considerado. Se deben seguir al utilizar el lenguaje comercial. El principio de integridad exige que se proporcione toda la información necesaria al destinatario de la información; el principio de brevedad exige que las cartas comerciales sean concisas y claras, utilizando el menor número de palabras para expresar lo que debe expresarse claramente sin comprometer la integridad y la cortesía; el principio de especificidad requiere que la redacción de la solicitud comercial sea específica, clara y convincente, como el uso de hechos y datos específicos al hacer ofertas, contraofertas y reclamaciones; el principio de corrección significa que el contenido de los documentos comerciales debe tener un lenguaje estandarizado; , descripciones apropiadas, cifras correctas y comprensión correcta de la terminología comercial. el principio de claridad Los documentos comerciales deben tener temas destacados, niveles claros y una gran legibilidad; el principio de cortesía requiere que el lenguaje de los documentos comerciales sea discreto, sincero; y sincero, y al mismo tiempo mostrar una actitud de consideración de los intereses de la otra parte; el principio de comprensión es tener en cuenta las necesidades, deseos, sentimientos, etc. de otras personas; y adoptar la actitud del destinatario más que la del escritor.
En tercer lugar, los principios rectores de la traducción empresarial
Desde una perspectiva funcionalista, cualquier traducción tiene un determinado propósito o función. En la teoría de Skopos, el propósito de todo el comportamiento de traducción es el criterio más alto que determina el proceso de traducción. La teoría de Skopos considera la traducción como un proceso de procesamiento de texto basado en el texto original. El estatus del texto original ya no es "sagrado" sino sólo una de las muchas "fuentes de información" utilizadas por el traductor. En las actividades de traducción empresarial, si el traductor no recibe una "solicitud de traducción" del cliente que le confió la traducción, entonces la intención del autor original, la función prevista de la traducción, el público objetivo y el tiempo y espacio para la aceptación de la traducción. convertirse en el propósito de traducción del traductor. La función prevista de la traducción significa que la función de la traducción es básicamente la misma que la del texto original, es decir, la "función de información" y la "función de convocatoria". Los destinatarios de la traducción pueden ser los destinatarios de cartas comerciales, la otra parte de un contrato comercial, los consumidores destinatarios del producto, etc. Cuando se determinan las necesidades de traducción, el traductor formulará una estrategia de traducción en consecuencia.
Cuatro. Cosas a tener en cuenta al traducir documentos comerciales en inglés
Para mejorar la traducción de documentos comerciales, es muy importante practicar y practicar con frecuencia.
Todos los documentos comerciales son documentos pragmáticos. Todos están diseñados para aclarar una cosa, resolver un problema, guiar una operación y lograr un objetivo. Por tanto, la intención debe ser clara, no andarse por las ramas, no ambigua. Se debe simplificar la adaptación del lenguaje y los caracteres, especialmente con conciencia cuantitativa y conceptos regionales, para que la gente pueda entenderlo de un vistazo.
Las cartas comerciales son la principal herramienta y medio de negociación comercial escrita. Pero en la mayoría de los casos, el negociador y el negociador no son la misma persona, lo que requiere que un traductor o un negociador tienda un puente a través de la traducción. Por eso, la traducción de cartas comerciales es especialmente importante en las actividades comerciales.
El inglés de negocios es educado y cortés. La redacción es discreta y sincera, pero ni arrogante ni arrogante. Está prohibido intimidar a los débiles o temer a los fuertes. Por lo tanto, debemos prestar atención a esto al traducir, no debemos malinterpretar la posición y actitud del autor, haciendo que la gente se sienta descortés. La cortesía es un medio eficaz para aliviar la tensión y ganarse la buena voluntad y el respeto. Aunque sea competitivo, sea siempre cortés en las comunicaciones comerciales. Este tipo de eufemismo en inglés de negocios puede parecer común, pero es muy útil. Los eufemismos son más poderosos que las palabras fuertes, lo que también refleja las reglas estrictas y flexibles del uso del lenguaje en la comunicación empresarial internacional. Una de las principales diferencias entre el inglés de negocios y el inglés general es la diferencia de vocabulario. Para aprender bien el inglés de negocios, debes dominar el vocabulario de negocios.
1. Lenguaje conciso
El tiempo de los empresarios es extremadamente valioso, su energía es limitada y no tienen tiempo para elegir palabras y formar oraciones. Al mismo tiempo, las cartas oscuras pueden causar muchos problemas a los socios comerciales. Por lo tanto, las estructuras de oraciones de los documentos comerciales son en su mayoría simples y claras, y rara vez utilizan oraciones demasiado complejas, como el inglés literario, el inglés de noticias y el inglés científico y tecnológico. Al traducir, también debe prestar atención a la precisión, la claridad y la claridad, en lugar de buscar un lenguaje magnífico, y utilizar palabras de la manera más concisa posible.
2. Tono educado y reflexivo
En la comunicación escrita, es muy importante prestar atención a la cortesía. Para reflejar el principio de cortesía, los comunicadores a menudo adoptan la posición de la otra parte para mostrar respeto y comprensión, de modo que la otra parte pueda aceptar fácilmente sus opiniones. Por lo tanto, en las cartas comerciales, la segunda persona o el pronombre de segunda persona más el nombre se utiliza a menudo como sujeto, y la primera persona rara vez se utiliza como sujeto. Según el principio de equivalencia de estilo, es fácil que la otra parte lo acepte. Para acostumbrarse al principio de cortesía, a veces es necesario cambiar la persona del sujeto u omitir los pronombres personales, utilizar más pronombres personales y utilizar más honoríficos y humildad, como llamar a la otra persona "tu compañía" o "mi empresa." Por ejemplo, "Nos complace recibir su carta del 1 de abril y le sugerimos que le enviemos los productos que necesita" se puede traducir como "Me complace recibir su carta del 1 de abril y me gustaría informarle que los productos que necesita están en camino." Enviando. ”
En resumen, prepare vocabulario en inglés de negocios para una fácil referencia, comprenda y recuerde el significado comercial de las palabras. Para traducir documentos comerciales diarios, debe leer más textos de muestra y hacer más ejercicios para tener una comprensión general de los patrones de los documentos comerciales en inglés y familiarizarse y dominar el uso del vocabulario comercial. Al traducir documentos comerciales diarios, lea más ejemplos de documentos comerciales y aplique algunos patrones fijos. La traducción de documentos comerciales en inglés en la vida diaria no se logra de la noche a la mañana. Es mejor practicar más y acumular más.
Materiales de referencia:
[1] Zhang Wei. Características lingüísticas y traducción del inglés comercial [M]. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, 2008.
[2]Ho·. Estilo británico[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1996.
[3]Liu·. Estilo y traducción[M]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China, 2003.
[4]Weng Fengxiang. Investigación en inglés comercial [M]. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad Jiao Tong de Shanghai, 2009.