La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Por favor, traduzca un fragmento de japonés ~ _ ~

Por favor, traduzca un fragmento de japonés ~ _ ~

Privado, Grande, Remoto, Privado y Remoto.

Vengo de un lugar lejano.

しかし🉮🊷がふさぐはそれともこっそそそ

Pero cada vez que me enojaba, me escabullía de casa y miraba los coches corriendo por la calle, o hacía una mucho dinero en la escuela de posgrado. Creo que World University, realmente la amo.

Los estudiantes universitarios de finanzas y economía tienen la sensación de poder ver, pensar y ver. Después de eso, espero volver a verte en el futuro.

Me siento feliz cuando veo a Caida. Hay muchas chicas hermosas. Ellos también se esperan con ansias. Cada vez que vengo a verlos, me conmueve mucho.

En marzo de este año, la Universidad de Wuhan se instaló en の𞻼はやかでしくてはへってぃっ.College

En marzo de este año, los cerezos en flor en la Universidad de Wuhan eran brillantes y hermosos. Después de entrar, tomé muchas fotos con mi teléfono y las publiqué en línea. Después de su regreso, vestía una minifalda blanca en el parque Ueno de Tokio y la brisa lo llevó bajo los cerezos en flor.

"Propiedad privada", "Sistema AUO", "Sistema implícito", "Sistema implícito" están ahí

はきっととてもしぃでしょぅそのののののの."ぁれ"しかし"のの㉘のぅらやましがる suspiró.

Seguimos siendo amigos, pero esa relación es muy delicada. Todos nos bendecimos desde el fondo de nuestro corazón, pero ahora nuestra conexión parece estar rota. Debe estar muy ocupado. Hace unos días en Zhongke, escuché de un estudiante junior que iba a ir a la Universidad de Xiamen para realizar una pasantía. Los estudiantes dijeron con envidia que se trata de una gran empresa.

...¡muy necesario! ...¡muy necesario! En privado, suspiros, risas y demás. Los amigos privados hacen preguntas y responden.

Examen preliminar, estudio privado, estudio privado, estudio universitario.

¿Es necesario? ¿Es necesario? Suspiré levemente y quise reír. ¿Es necesario envidiar a los demás? Pregunté a mis compañeros de clase.

Al principio sentí que no lo envidiaba por haber ido a la universidad, pero su situación era diferente a la mía. No puedo confiar en él. Para él, esa dependencia casi lo llevó a una relación ambigua.

Me reí cuando leí este artículo, lloré cuando lo traduje y volví a reír después de la traducción. Probablemente este sea un problema común en la industria de la traducción. Debería reconsiderar si el japonés que aprendí es confiable y reflexionar sobre ello. No hay otro significado, no lo malinterpretes, ¡espero que te sea útil! )