Cómo se dice "tarjeta magnética" y "boleto de reemplazo"
/viewthread.php? tid=29799
Tarjeta magnética
Perforar
Sello en la tarjeta
Ejecutar tarjeta
En la tarjeta Pie de imprenta
Imprimir tarjeta
Leer tarjeta
Comprar boletos fuera del horario habitual
Cuota de compensación
et. CMS/2004/English corner/translation/200412/t 20041221 _ 15530 htm
Reposición de billetes entre estaciones
Exceso de tarifa
/herewego/news_content. shtml? id=376
Además de las taquillas habituales, el servicio de venta de billetes de la estación de metro de Nanjing también ofrece servicios de sustitución de billetes. Los carteles de "Reemplazo de boletos" se exhiben de manera destacada en todas las taquillas. Los carteles chinos aquí también van acompañados de traducciones al inglés. Desafortunadamente, las traducciones al inglés de las tarifas excesivas son obviamente inapropiadas. Literalmente, Excessfare significa "excesivo" y "excesivo", y fare significa la tarifa (de un autobús, tren o avión). En otras palabras, el concepto de exceso de tarifa parece ser "exceso de tarifa" y no tiene nada que ver con "billetes de reposición". Por supuesto, la expresión inglesa over fare existe, pero definitivamente no se refiere a "excess fare", sino que se refiere a la tarifa que pagan los pasajeros por su exceso de equipaje, es decir, la tarifa que pagan los clientes por su exceso de equipaje. El exceso de tarifa también se refiere a los cargos adicionales que pagan los pasajeros por exceder la ruta original o cambiar a un asiento o vagón de clase superior ("Diccionario inglés-chino", página 1102). Aun así, esta traducción sigue siendo cuestionable, porque en el sentido común, parece que "pagar un billete" es más un acto de comprar un billete de autobús/barco después de bajarse del autobús por algún motivo. ¿Cómo traducir "reemplazo de boletos", o cómo decirlo en inglés? La traducción de "reemplazo de boletos" en el "Diccionario Chino-Inglés New Era" es: comprar un boleto que no se puede comprar en la taquilla no es solo descabellado, pero también completamente inadecuado para el uso del lenguaje. El "Diccionario Chino-Inglés de Señales Públicas" editado por Lu Hefa de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing tampoco incluye la palabra "reemplazo de boletos". Después de conversar con David, un experto británico que trabaja como locutor de noticias en inglés en la estación de televisión de Jiangsu, el autor concluyó que la traducción al inglés de "Pagar al llegar" es más apropiada, porque según las convenciones y el sentido común, medios de transporte como barcos y aviones Primero se debe comprar el billete y luego subir al autobús/barco/avión. Dado que el logotipo significa claramente "comprar billetes después de llegar a la estación", naturalmente significa "comprar billetes". Además, desde la perspectiva de las características estilísticas de las señales públicas en inglés, Pay Upon también se ajusta plenamente a las características del uso de oraciones imperativas en las señales públicas, al igual que las señales de desaceleración en la carretera y "No pisar el césped".