"Mi corazón está preocupado pero nunca se detiene, conozco al príncipe. Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas, pero mi corazón está feliz por ti, pero no lo sabes". ¿significar?
"¿Cuántas veces se turba tu corazón y no cesa? Yo sé que el príncipe tiene árboles en el monte y los árboles tienen ramas (sabiendo), pero estoy feliz contigo y ¿no lo sabes? " Significa: Tu mente está constantemente en agitación. ¿Podrás llegar a conocerlo? Príncipe. Hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Les agradas en sus corazones, pero tú no lo sabes.
1. De "La canción del pueblo Yue", el texto original es el siguiente:
¿Qué noche llegará hoy? El barco está en medio de la corriente.
¿Qué día será hoy? Tienes que estar en el mismo barco que el príncipe;
¿Ser humillado y tratado bien? ?No te avergüences,
¿cuántas veces se turba tu corazón? Sabiendo que el príncipe;
Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas (sabiendo), pero mi corazón está complacido contigo, ¿pero no lo sabes?
2. Traducción
Qué noche es esta, vagando por el río, qué día es hoy, en la barca con el príncipe. Estoy profundamente enamorado de la persona equivocada, no te avergüences de mi humildad, mi mente está confusa, puedo llegar a conocer al príncipe. Hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Les agradas en sus corazones, pero tú no lo sabes.
3. Antecedentes de la creación
Según los "Registros históricos de la familia Chu", en el duodécimo año del rey Ling (529 a. C.), Zibi aprovechó la ausencia de su hermano el rey Ling. y mató a la gente que se quedó atrás. El príncipe heredero se proclamó rey y su discípulo Zhe se convirtió en comandante en jefe, pero el golpe fracasó después de sólo diez días; Por lo tanto, la navegación de Zizhe en la nueva ola (romper) no parece ser en el momento de Ling Yin, sino que debería ser antes de eso. A juzgar por la situación de Xiangchengjun, es posible que Zizhe también haya hecho un viaje en barco cuando llegó por primera vez al feudo de Hubei. El pueblo Banggunyue estaba orgulloso de conocer a los nuevos señores y servirles. En el gran evento, los cantantes de Yue abrazaron a E Jun y cantaron. Un hombre Yue que entendía el idioma Chu tradujo a Zixi: "¿Qué tarde es esta noche? ¿Qué día es hoy en medio del río? Tengo que estar en el mismo barco que el príncipe. Estoy avergonzado y divertido, así que No te sientas avergonzado. Estoy molesto y no puedo hacerlo. Jue Xi, aprendí que las montañas están llenas de árboles y los árboles tienen ramas, y mi corazón está lleno de alegría. Zixi se sintió conmovido por este canto sincero y, de acuerdo con la etiqueta del pueblo Chu, puso sus manos sobre los hombros del pueblo Yue. Ella le puso una colcha de seda bordada con hermosos diseños.
4. Situación histórica
"Yue People's Song" y otros poemas populares del estado de Chu se han convertido en la fuente artística de "Chu Ci". encarna diferente La situación armoniosa de los pueblos nacionales que viven juntos expresa la lírica del amor entre clases. Su antigua pronunciación vietnamita está registrada en "Shuo Yuan" de la dinastía Han de Liu Xiang.