Seamus Heaney escribió un poema: Cavar y cavar.
Zhang Cao tradujo varios de sus poemas, entre ellos "Digging". Su traducción es la siguiente:
Entre el índice y el pulgar,
Agáchate y descansa con el bolígrafo, tan cómodo como una pistola.
Debajo de mi ventana, se oía una voz amarga.
Era una pala que se hundía profundamente en la grava;
Mi padre estaba cavando. Bajé la cabeza.
¿Viste al burro luchando entre los macizos de flores?
Se agachó y se levantó después de veinte años.
El arco se inclina y cruza el surco de patatas.
Está cavando allí.
Zapatos ásperos colgaban del arnés.
Arrancó las plántulas altas del suelo y enterró los cuernos brillantes.
Propagar patatas nuevas; nosotros elegimos
Nos encanta su sensación fresca y firme.
Dios mío, este viejo realmente sabe usar una pala,
igual que su tío.
Mi abuelo jugaba muchos juegos todos los días.
Nadie en Dongle Marsh puede alcanzarlo.
Una vez preparé una botella de leche y se la envié.
Las tapas de las botellas están hechas de rollos de papel sucios. Se enderezó.
Bébelo de un trago y luego dale la vuelta.
Cortar y cortar. Levanta la cabeza.
Llévalo sobre tus hombros y camina todo el camino.
Encuentra un buen césped. Cavalo.
El olor frío de la muestra de papa fue abofeteado
Se escuchó el sonido de la turba y la hoja se alejó rápidamente.
Despierta en tu mente a través de las raíces vivas.
Pero no tengo pala para seguir a gente como ellos.
Entre mi dedo índice y pulgar.
El bolígrafo está en reposo.
Lo uso para cavar.
Ya sea que la traducción anterior sea satisfactoria o no, es demasiado "nerviosa" para leer y difícil de entender. Veamos el poema original.
Entre los dedos y el pulgar
Agáchate y descansa; tan cómodo como una pistola.
Debajo de mi ventana, un sonido limpio y áspero
Cuando la pala se hundió en la grava:
Mi padre estaba cavando. Miré hacia abajo
hasta que sus tensas caderas en el macizo de flores
se doblaron tan bajo que aparecerían veinte años después
dobladas rítmicamente a través de la sembradora de patatas
p>
Donde cava.
Las botas ásperas se asientan sobre las orejetas, las cañas
Las rodillas internas están firmemente apalancadas.
Arrancó las altas copas de los árboles y enterró profundamente los bordes brillantes.
Esparcía las patatas nuevas que recogíamos,
amando lo frías que estaban en nuestras manos duras.
Vaya, este viejo sabe usar una pala.
Igual que su papá.
Mi abuelo cortó más césped en un día
que nadie en Toller Swamp.
Una vez le di leche en un biberón
lo rellené al azar con papel. Se enderezó
Lo bebió e inmediatamente se cayó
Cortó las rodajas cuidadosamente y levantó el césped
Por encima de su hombro, hacia Bajar y bajar
Para un buen césped. Excavación.
El olor frío del moho de la patata, el crujido y el bofetón
La turba húmeda, el simple corte de los bordes
A través del despertar de las raíces de mi mente .
Pero no tengo la pala para rastrear a personas como ellos.
Entre los dedos y el pulgar
Pluma en cuclillas para descansar.
Lo usaré para cavar.
Este es un poema aparentemente simple pero hábilmente corto.
Tragámoslo de todo corazón, dejemos de lado las palabras características del poeta mezcladas con palabras en inglés, gaélico e irlandés del norte, ignoremos las buenas intenciones del poeta al escribir con sonido y hagamos la vista gorda ante la relación homofónica entre pulgar, snug y pistola a través de "U". ". Primero expliquemos el significado general de este poema. Seamus Heaney es bueno para contar historias en poemas cortos o escribir poemas con historias cortas vívidas. Primero debemos saber qué está diciendo aquí.
Excavar y cavar describe tal escena: el poeta sostiene una pluma y prepara una nueva obra. De repente, una voz vino desde fuera de la ventana, lo que lo trajo de vuelta al pasado: recordó el trabajo de su padre y cómo su padre los llevaba a cultivar patatas. Mi padre lleva muerto veinte años. En el aire fresco, el olor frío del moho de la patata todavía es claro (a través de las raíces vivas de mi cabeza clara). Entonces, el poeta volvió a pensar en su abuelo, en su arduo trabajo y en la excavación de turba. Finalmente, el poeta volvió a la realidad y sintió que la pluma en su mano era como la pala en manos de su abuelo y su padre. Tres generaciones de antepasados y nietos se han ganado la vida con esto, cavando y cavando así todos los días para continuar con el incienso.
Después de aclarar la “visión” que el poeta quiere expresar, lo siguiente que se debe hacer es intentar evitar, si es posible, “fallos” durante la traducción. Desafortunadamente, hay algunos problemas en la traducción del Sr. Zhang Cao:
No es fácil traducir poesía, pero aun así tenemos que decir que la precaución es lo mejor. El nivel de la poesía china moderna no es alto. Una de las razones es que muchos "poetas" tienen que depender de las traducciones de unos pocos escritores famosos para comprender la rica y colorida cultura poética extranjera. Sin embargo, las obras traducidas a menudo no pueden resistir el escrutinio y el examen. Es probable que engañen a las personas y a los niños.