¿Por qué no puedes dejar la puerta abierta? Se puede traducir como: ¿Puedes dejar la puerta abierta?
La frase “puedes dejar la puerta abierta” se traduce incorrectamente como “puedes dejar la puerta abierta”. El significado chino correcto debería ser: "Puedes dejar la puerta abierta".
Entre ellos, la palabra "dejar" aquí significa mantener la puerta en un estado, es decir, "quedarse; mantener". "Abierto" es un complemento de estado, que se utiliza para describir en qué estado debe estar la puerta.
Por lo tanto, la estructura principal de toda la oración es "Puedes salir", el objeto es "la puerta" y el verbo predicado es "abrir". Forman una colocación regular de sujeto y predicado. Sin embargo, la combinación de "puerta abierta" en realidad se considera un adjetivo compuesto, por lo que la gente llama a esta parte complemento, es decir, complemento de estado.
En general, esta oración usa el verbo causativo "can" para indicar que la otra parte puede dejar la puerta abierta, y luego usa el adjetivo "puerta abierta" para especificar el estado de la puerta.