La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 2017 Intercambio de métodos de práctica de traducción al francés

2017 Intercambio de métodos de práctica de traducción al francés

¿Cómo finalizar la traducción al francés? El editor comparte con usted la experiencia de traducción al francés de nuestros mayores. Los detalles son los siguientes:

Primero, acumule con el tiempo, estudie mucho y practique mucho.

Aprender bien una lengua extranjera y el chino es la condición más básica para un buen traductor. Muchas personas tienen la idea errónea de que su dominio de un idioma extranjero mejorará naturalmente sin estudiar mucho en el extranjero. De hecho, el entorno de lengua extranjera para trabajar en el extranjero es mucho mejor que el de casa, pero si no aprendes y acumulas conscientemente, tu nivel de lengua extranjera no mejorará mucho. A menudo veo a dos jóvenes diplomáticos que también han trabajado en la Embajada de Francia durante tres o cuatro años. Cuando llegaron por primera vez a Francia, su dominio del francés era casi el mismo. Sin embargo, debido a que uno era estudioso y estudioso, el otro no estaba dispuesto a hacerlo. progreso y estaba contento con el status quo. Hay una gran brecha en su dominio de la lengua extranjera. La experiencia de muchas personas ha demostrado plenamente que incluso si trabajas en el extranjero, no puedes dejar de aprender idiomas extranjeros y contentarte con satisfacer las necesidades diarias. Por el contrario, deberían aprovechar al máximo el buen entorno de lenguas extranjeras y esforzarse por mejorar más rápidamente su capacidad integral de aplicación de lenguas extranjeras.

Leer periódicos, mirar televisión y escuchar la radio deberían convertirse en cursos obligatorios para los traductores todos los días. Si encuentra algunas expresiones vívidas y vívidas, escríbalas inmediatamente con un bolígrafo. Cuando tengo tiempo libre, suelo sacar estos materiales acumulados, los leo y los memorizo. Al traducir, si te encuentras con una escena similar, a menudo puede ser el toque final.

Aquellos que estén decididos a ser traductores calificados deben considerar el aprendizaje de idiomas extranjeros y chino como una forma de vida, mantener los puños y la boca cerrados, nunca cansarse de aprender y nunca cansarse de hacerlo; No debemos conformarnos con poder hacer frente básicamente al nivel promedio de comprensión auditiva, expresión oral, lectura, escritura y traducción, debemos esforzarnos por mejorar nuestro dominio del chino y de idiomas extranjeros a un nivel superior y tener la capacidad de expresar nuestro nivel. pensamientos libremente en un lenguaje conciso, fluido y preciso.

En segundo lugar, comprenda y domine la información de fondo de manera amplia y profunda.

Si no sabe nada o poco sobre el contenido de la conversación entre las dos partes, será difícil traducirla con precisión. Si no lo entiendes tú mismo, ¿cómo puedes dejar que otros lo entiendan? Por ejemplo, no sé nada de química. Si tuviera que traducir para un simposio internacional de química, de todos modos no podría hacerlo bien. Por lo tanto, dominar la información básica es muy importante para la traducción. Se puede decir que cuanto más extensa y profunda se traduzca la información general relevante sobre los temas discutidos por ambas partes, más fácil será la traducción.

Como dice el viejo refrán, la habilidad está en la poesía. Aplicando esta frase, podemos decir que el trabajo de traducción va más allá de la traducción. Comprender y familiarizarse con una gran cantidad de material básico es la habilidad básica de una buena traducción. El autor ha traducido para muchos grupos de investigación especializados de instituciones autorizadas nacionales, que involucran gestión financiera, impuestos, aduanas, estadísticas económicas, gestión de empresas estatales, pronósticos económicos, etc. Antes de recibir la tarea, haré todo lo posible para encontrar algunos libros profesionales en chino y idiomas extranjeros para aprender algunos conceptos básicos, terminología profesional y las principales escuelas del mundo, para poder conocerlo bien. Otro ejemplo, para ayudar a las grandes empresas francesas a competir en el mercado chino, altos funcionarios del gobierno francés hablarán sobre cómo la tecnología de energía nuclear y la tecnología ferroviaria de alta velocidad de Francia son de clase mundial. Para obtener un mayor conocimiento profesional en estos aspectos, nuestra embajada invitó a expertos de Daya Bay Nuclear Power a presentarnos los conocimientos básicos de la energía nuclear, e invitó a expertos del Ministerio de Ferrocarriles a presentar el ferrocarril de alta velocidad ABC, centrándose en los tres ferrocarriles de alta velocidad existentes en el mundo. Las ventajas y desventajas del sistema ferroviario, y si se adopta en la línea Beijing-Shanghai. Después de dominar el ABC básico de la energía nuclear y el ferrocarril de alta velocidad, la energía nuclear y el ferrocarril de alta velocidad ya no son conceptos generales y vacíos para mí cuando las dos partes hablan de proyectos de energía nuclear y ferrocarril de alta velocidad en traducción; comida en mano y no entre en pánico.

3. Preste atención a recopilar y familiarizarse con algunas abreviaturas y abreviaturas de uso común.

La gente suele hablar de muchas abreviaturas y abreviaturas en las conversaciones, como el Congreso Nacional del Pueblo, la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, tres beneficios, tres beneficios, captar lo grande y dejar ir lo pequeño, etc. Hay muchas abreviaturas y abreviaturas similares en francés, como OGM, TVA, NININI,... Estas abreviaturas y abreviaturas pueden convertirse fácilmente en obstáculos para la traducción si no se tiene cuidado.

Además, los franceses están acostumbrados a utilizar sus abreviaturas en inglés cuando se refieren a nuestros ministerios, instituciones importantes y grandes empresas en conversaciones, como SDPC, República Democrática del Congo, Consejo para la Promoción del Comercio Internacional. , CASC, Administración de Aviación Civil de China, CNOOC y China Unicom.

Estas abreviaturas, aunque adecuadas, tienden a atascar la traducción. Para un traductor de francés, recordar muchas de las abreviaturas anteriores puede parecer un poco forzado, pero no menos. El autor tuvo una vez una experiencia de este tipo: un asesor comercial, director del departamento internacional de una gran empresa francesa, nos dijo que acababa de regresar de una visita a China y se reunió con el Sr. Zhang de la Comisión de Ciencia, Tecnología e Industria para Defensa Nacional en Beijing... porque no sabía qué era COSTIND, le pregunté a la otra parte qué significaba. La otra parte no sabía el nombre completo en inglés de COSTIND, ni sabía cómo decirlo en francés. Más tarde, regresó a la oficina, hizo una copia de la tarjeta de presentación china del Sr. Zhang y me la envió por fax. De repente entendí que COSTIND es la abreviatura del Comité de Ciencia, Tecnología e Industria para la Defensa Nacional. Después de este incidente, recopilé conscientemente y me familiaricé con algunas abreviaturas y abreviaturas de uso común, lo que me benefició mucho en mi trabajo de traducción posterior y, a menudo, me resultó útil. Cuarto, traducciones de recetas, chistes y algunos juegos de palabras metafóricos.

Las actividades de asuntos exteriores son inseparables de los banquetes. Traducir recetas en los banquetes es un dolor de cabeza, especialmente los condimentos utilizados en algunos platos franceses y algunos pescados de aguas profundas que a los franceses les encanta comer. No los encontramos en la comida china, ni hemos escuchado los nombres de algunos peces de aguas profundas en el Océano Atlántico. Incluso después de que les dije los nombres chinos de estos peces del diccionario, el personal chino todavía estaba confundido y tuvo que describir las formas aproximadas de los peces con sus propias manos.

La mayoría de los occidentales son divertidos y les gusta hacer chistes de 1 y 2 en la mesa para animar el ambiente y relajarse. Pero esto a menudo conduce a un problema difícil de traducción: debido a las diferencias culturales entre Oriente y Occidente, los chistes occidentales pueden no sonar divertidos para nosotros, los orientales, pero si el dueño del chiste se ríe tanto pero nuestros invitados se muestran indiferentes, lo hará. hace que el anfitrión se sienta muy avergonzado; cómo hacer reír a nuestra gente se ha convertido en un serio desafío para los traductores.

5. Presta atención a los franceses con alto estatus social y buena educación.

A los franceses, que tienen un alto estatus social y una buena educación, les gusta la palabra. Les gusta usar metáforas, metáforas y otras técnicas retóricas para hacer que sus expresiones sean elegantes y sutiles. A menudo hablan con giros y vueltas, agregando mucha retórica decorativa en torno a muchos giros y vueltas. Tampoco se olvidan de usar el tiempo subjuntivo o condicional al expresar sus opiniones personales para mostrar que estas opiniones son opiniones subjetivas personales y pueden no representar. la situación real. Muchos traductores nacionales que no están familiarizados con esta expresión artificial exclusiva de la sociedad francesa de clase alta pronto se mojarán.