La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 2018 Kebo English Translation Habilidades de traducción chino-inglés: método de traducción aditiva

2018 Kebo English Translation Habilidades de traducción chino-inglés: método de traducción aditiva

# 両両両両両両両 両両 Las siguientes son las técnicas de traducción chino-inglés de la traducción al inglés Kebo 2018: Método de traducción aditiva para su referencia.

Método de traducción adicional:

Se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y métodos de expresión entre el inglés y el chino para hacerlo más exacto. Expresar con precisión el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones en chino sin sujeto, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones chinas sin sujeto, excepto algunas oraciones en inglés sin sujeto, en voz pasiva o con una estructura "be...", el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración. El inglés y el chino también difieren mucho en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones en la traducción chino-inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, uno es asegurar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción.

Por ejemplo: (1) ¿Qué tal si lo llamas de inmediato?

¿Qué te parece llamarlo ahora mismo? (Agregar sujeto y predicado)

Espero poder ver la realización de las cuatro modernizaciones.

¡Ojalá pudiera ver la realización de las cuatro modernizaciones! (Agregar cláusula principal)

(3)De hecho, la situación es exactamente la opuesta

La situación real es exactamente la opuesta. (Sustantivo de traducción)

Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos.

Incluso las personas en los países fascistas se ven privadas de sus derechos humanos. (Apéndice pronombres sujetos)

(5) Aunque los gobernantes podían quemar sus casas a voluntad, a la gente común se les prohibía encender lámparas.

Solo los funcionarios estatales pueden iniciar incendios, pero la gente no puede encender lámparas. (Agregar conjunción de traducción)

(6) Esta es otra similitud entre nuestros dos pueblos.

Ésta es otra cosa que nuestros dos pueblos tienen en común.

(7) En el campo de los derechos humanos, China se opone a utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.

En el ámbito de los derechos humanos, China se opone a la práctica de utilizar a los grandes para intimidar a los pequeños y a los fuertes para intimidar a los débiles.

(8)Tres zapateros formaron un Zhuge Liang.

Tres zapateros equivalen a Zhuge Liang. (Las anotaciones se incluyen durante la traducción)