La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 18 Uso de palabras funcionales en chino clásico

18 Uso de palabras funcionales en chino clásico

1.18 Ejemplos de uso de palabras funcionales en chino clásico 18 Ejemplos de uso de palabras funcionales en chino clásico y sus ejemplos [二, He, Hu, Nai, Qi, Qi, Ruo, Suo, Wei, Yan, Ye, Yi, Yi, Yu, él, Zhe, Zhi].

Traducido como “él (ella) (ellos)” y “ello (ellos)”. Por ejemplo: ① El público lo monta y pelea con cucharas.

("Cao GUI Debate") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes. ("Familia Chen She") ③Los carnívoros no pueden pedirlo.

(Cao GUI debate) a veces utiliza la primera persona, traducida como "yo". Por ejemplo, Qiu Gou pensó que le podían enseñar y lo humilló, pero tuvo suerte.

("Hanshu Taiwei Shangshu Mi") (2) Partícula 1. Las partículas estructurales se traducen como "de", algunas pueden no traducirse. Por ejemplo: ① Intenta buscar el corazón de antiguos pueblos benévolos.

("Yueyang Tower") 2 Las prisiones, grandes y pequeñas, son inobservables, pero deben tener sentimientos. ("Debate Cao GUI") 2. Se colocan partículas estructurales entre el sujeto y el predicado, anulando la independencia de la oración y no siendo traducida.

Por ejemplo: ① Un buen tratamiento médico es el resultado de no enfermarse. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ②No toques el loto cuando estés solo.

("Hu Ailian dijo") 3 Usé Wang Lizhi para atacar a la dinastía Song, que es similar a esto. ("Pérdida pública") 3. Partículas de sílaba.

Se utiliza para ajustar sílabas, sin sentido y generalmente no traducidas. Por ejemplo: ① El general toca el tambor (debate de Cao GUI) ② Durante mucho tiempo, sus ojos parecen estar perdidos y muy inactivos (Lobo) ③ Sintiéndose triste durante mucho tiempo (familia de Chen She) 4. Las partículas estructurales son signos de que un objeto avanza.

Por ejemplo: ①¿Qué pasa? ("Inscripción en la habitación humilde") 2. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Pérdida pública") 3. Se desconoce la gente de la ciudad. ("Los viajes de Man Jing") 5. Las partículas estructurales son signos de posposición atributiva.

Por ejemplo: ① Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. ("Torre Yueyang") ② Mirando al norte hacia el río Amarillo.

(Hanshu Taiwei Shang Shumi) (3) Como verbo, se puede traducir como “a” o “a”. Tales como: Quiero el Mar de China Meridional, ¿qué? ("Para estudiar") se utiliza principalmente como conjunción y puede expresar las siguientes relaciones: l Las relaciones paralelas generalmente no se traducen, pero a veces se pueden traducir como "usted".

Por ejemplo: ① Para revisar el pasado y aprender lo nuevo, puedes aprender de "Diez principios de las Analectas"; ② Dongpo (la historia de la nave nuclear) es una persona orgullosa; relación, se puede traducir como "JIU" y "Jie" también se puede dejar sin traducir. Por ejemplo: ① Bian Que se fue con anticipación ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ② Wei Jianting fue ascendido ampliamente y capturó al capitán ("Chen She's Family") ③ Fue derrotado en el ring.

El “和” delante significa emprender una relación. "Si recibes más ayuda, si la pierdes, recibirás menos ayuda". 3. Relación de giro, traducida como "pero", "pero" y "pero".

Por ejemplo: ① No conozco las peculiaridades de Xishan. (El comienzo del banquete en Viaje al Oeste) (2) Sólo me encantan las flores de loto, que no se pegan al barro, y cuyas ondas son claras pero no demoníacas... Puedes mirarlas desde lejos, pero no puedes jugar con él ("La historia del loto del amor") (3) Tú Quieres creer que la justicia está por encima del mundo, pero tu sabiduría dura poco ("Longzhong Dui") (4) Fuiste derrotado por el anillo.

La última palabra "y" indica un punto de inflexión. "Si recibes más ayuda, si la pierdes, recibirás menos ayuda". 4. Relación progresiva, traducida como "y" y "o no traducida".

Por ejemplo: ① Rara vez se emborracha. , pero es el mayor, por eso se le llama Viejo Maestro Borracho (El Pabellón del Viejo Borracho) ② Aprende de vez en cuando y habla bien (Diez artículos en "Las Analectas"); se puede traducir como "地", "地" "", o no es necesario traducirlo (1) Hequ Zhidou se rió y se detuvo ("Gong Yu Yishan") (2) Dar y viajar.

(Notas de viaje sobre el comienzo del banquete Xishan) La preposición 1 se utiliza para introducir acciones. Las razones del comportamiento se pueden traducir como "porque" y "debido a". Por ejemplo: ① No estés contento con las cosas, no. No estés triste contigo mismo (la historia de la Torre Yueyang); 2. Las tiras de bambú del ex emperador se seleccionan como ejemplo para mantener a Su Majestad (la primera "tomar" es la razón, la segunda es "tomar" para el propósito)

③ Fu Su utilizó el principio de amonestación para introducir las condiciones de las que depende la acción 2., "confianza", etc. (1) No se puede hacer el mejor uso de todo (Ma Shuo). ); (2) No puedes destruir un cabello de montaña con el poder de los años que te quedan (Yugong Yishan (3) La gente del territorio sin tomar la frontera, el país no corre el peligro de las montañas y los ríos. , y el mundo no aprovecha los beneficios de la revolución militar ("Mencius" Capítulo 2 (3) La forma de expresar acciones se puede traducir como "bar" y "."

Por ejemplo: ① Mata el miedo y arroja los huesos (lobo); ② Luego permite que el Primer Emperador ahuyente a Chi (expresión del Maestro) ③ Aprovecha a los demás para escapar y esperar el trabajo de Shui (); Pabellón Quanfei del Templo Xiajiang); ② Tomen 1 juntos. Es equivalente a la palabra "来" en chino moderno, como por ejemplo: ① significa entrar al túnel para atacar el futuro. Por ejemplo: ① No conviene menospreciarse y citar tonterías para bloquear el camino de ministros leales (ejemplo); ② Herir la sabiduría del difunto emperador (ejemplo 3. A veces equivale a la conjunción "hijo"); .

Por ejemplo: ① No hay burros en Guizhou, pero hay burros traídos a Guizhou por personas bien intencionadas en el barco ② Se acuesta sobre la almohada cuando está borracho (el comienzo de "Viajes); Notas sobre el Banquete Xishan"); y (3) "一" También se puede utilizar como verbo (palabra sustancial) y se puede traducir como "pensar". Por ejemplo: ① El Primer Emperador no trataba a sus ministros de manera humilde y sus acusaciones eran contraproducentes ("Ejemplos"); ② Wu Wei se pondría feo cuando viera a los enviados de los hunos.

La conjunción "aunque" tiene dos usos principales en chino clásico. 1. Quiere decir hipótesis, que puede traducirse como “incluso si”.

Por ejemplo: ① Aunque mil Li Fu se atrevieron a cambiar las cosas, había más de 500 Li Zai ("Tang Ju estuvo a la altura de su misión" ② Aunque cabalgó contra el viento, lo hizo); no es necesario enfermarse ("Tres Gargantas" 2 indica un punto de inflexión y puede traducirse como "aunque". Por ejemplo, aunque soy un tonto, he oído algo al respecto ("Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang"). (1) Los pronombres sirven como indicadores y se traducen como "así" o "así".

Por ejemplo: ① El padre se beneficia naturalmente ("Shang") ② Se cree. ("Longzhong Dui") 3 Entonces sé que esta montaña es única.

(Notas de viaje al comienzo del Banquete Xishan) (2) Las conjunciones, que indican puntos de inflexión, se traducen como "sin embargo", "pero", etc. Tales como: ① Sin embargo, el fantasma detrás de un paso ("Familia Chen She") ② Sin embargo, la ambición aún no ha terminado.

("Longzhong Dui") (3) Las partículas modales se dividen en tres situaciones: 1. Usado después de un adjetivo como sufijo, se traduce como "...". Tales como: Aunque lo prometo ("El viejo tonto recuerda la montaña") 2. Usado al final de una palabra, traducido como "el camino...".

Por ejemplo: ① Al este de Linchuan, hay lugares escondidos pero altos. ("Mo Chi Ji") ②Quienes lo miran son profundos y hermosos.

(El Pabellón de los Borrachos) 3. Usado al final de una oración, a menudo se usa junto con Ru y Ruo para formar el formato de Ru Ru y Ruoran, que equivale a y como si.

2. Uso de palabras funcionales del chino clásico 1 y

(paralelo, paso a paso, sucesión, transición, compromiso, modificación) la segunda persona dijo;

2 Ho

El pronombre sirve como objeto; sirve como atributo; adverbio, pregunta retórica, grado

3Hu

Partícula modal, expresa duda; cantidad; usado para exclamación En la oración;

Como preposición, equivalente a "yu"

4 Nai

Adverbio (herencia, inversión, restricción); pronombre de segunda persona; verbo de juicio

5

Pronombre de tercera persona (como sujeto menor de la frase sujeto, usado de manera flexible como pronombre demostrativo (para expresar); lejos, para expresar inclusión); usado al comienzo de una oración o partículas modales en conjunciones, suposiciones de tabla o elecciones

6 y

Conjunciones, que indican progresión y yuxtaposición; , traducido como voluntad, no será discutido por el momento.

7 if

Pronombres, que indican referencias opuestas (tú, tu), que indican referencias similares conjunciones hipotéticas

8 Instituto de Investigación

Partícula, pasiva; formando la estructura nominal de "lugar"

9 votos a favor

Pronunciada sin sonido, la preposición indica el objeto (Sustitución, tiempo; , propósito, razón); partículas, que expresan evidencia

10 Yan

Partículas modales, utilizadas al final de oraciones, preguntas retóricas

11 también

Las palabras auxiliares modales expresan (juicio, afirmación, duda, exclamación) y expresan pausa; las conjunciones expresan progresión y paralelismo se traducen en voluntad, de lo que no hablaremos por ahora.

12 a

Preposición, cuadro (herramienta o método, objeto, motivo, tiempo o lugar, conjunción, cuadro (paso a paso, emprendimiento, propósito o resultado, causa y efecto); , modificación)

13 razones

Preposiciones, que indican razones, pruebas, conjunciones, seguidas de las anteriores

14 Kai

Preposiciones, que indican (tiempo, ubicación, objeto, aspecto, comparación de tabla de motivo); pasiva externa

15 y

Lo siento, no se encuentra en palabras funcionales.

16 reglas

Expresar (asumir, asumir, coordinar, transformar, juzgar) relaciones

17

Las partículas forman frases nominales; ; puesto después del número

18 Chi

Se refiere a personas o cosas. Pronombre demostrativo, que indica referencia proximal; partícula estructural, símbolo de atributo utilizado para cancelar la independencia entre el sujeto y el predicado de la oración.

3. Uso de dieciocho palabras funcionales en chino clásico 1. 1. Pronombres: actuar en nombre de otros, por ejemplo: informar a Su Majestad, también sabe que el Primer Emperador lo llamó "una persona". ¿Quién puede comer carne y aprovecharla? Dijo que el mundo era tranquilo y extraño, y empezó a señalar las razones de las diferencias. Escribió una composición para conmemorar el último deseo de Su Majestad. 2. Partículas: (1) Equivalente a "的" en chino moderno (la más común de este tipo): Por ejemplo, lo que pasó en el palacio terminó lastimando la altura de la montaña pobre en la dinastía Ming, y luego fue Me di cuenta de que la montaña se destacaba entre la multitud. En las cuatro estaciones en las montañas, las montañas y los ríos están contentos con uno mismo y uno no conoce la felicidad de los demás. Li Sancheng consolidó el país sin probar el amor por las montañas y los ríos, y sus predecesores también prepararon la gran vista de la Torre Yueyang. (2) Se utiliza entre frases sujetas y predicadas, anulando la independencia de la oración. La nueva luz fría del espejo proviene del aprendizaje de las personas. (3) Sílabas suplementarias (esto es relativamente raro): por ejemplo, el público se arrepiente desde hace mucho tiempo de los tambores. (3) Verbo (este tipo es raro en los libros de texto de la escuela secundaria) Por ejemplo, en la cresta del campo de arado, Wu está al lado. (Este tipo de gramática implica la gramática china clásica, y los estudiantes de secundaria no necesitan dominarla). En comparación con How Tower, uno vive en lo alto de un templo y se preocupa por su gente. Hubo dos crímenes en la dinastía Song, 65, 438+0, pronombre (hay más de este tipo): Daiwu también puede referirse a él como equivalente a "eso" para mostrar su culpa. La gente a menudo escuchaba sobre sus méritos y. deméritos, y sus corazones han sido grabados en los poemas de Tang Xian. Si la gente quiere que derriben su bandera, simplemente lea sus artículos y escuche sus discusiones. 2. Realmente no conoce los caballos. Realmente no conoce los caballos. Usar 1 como preposición puede interpretarse como: usar, confiar en, confiar en, confiar en, porque, tomar, manejar, etc. Las personas que se despiertan del sueño cuentan historias (las mismas) de que el mundo va bien (las mismas, las mismas) y no disfrutan de las cosas (porque) saben que los consejos (los mismos) deben dividirse entre las personas. (lo mismo) el qi (lo mismo) el talento del Taiwei es el mejor del mundo ( No es despreciable que los consejeros traten las cosas de la misma época que el Primer Emperador como un ministro (porque) aunque no se puede observar, debe estar basado en la emoción (basado en) 2. Conjunción (1) Propósito indicativo: traducción, por ejemplo, composición escrita. En respuesta al artículo de Chen She, le mostraría al emperador su gloria, sus razones, su culpa y le contaría el espíritu del emperador. Enojaría a su público sabiendo que el resto del mundo atacaría a la dinastía Song. (2) Tabla de resultados: Traducirlo como ejemplo daña el conocimiento del emperador y bloquea el camino de la lealtad y la amonestación. Otros (1) Pensamientos: Traducidos a pensamientos como ejemplos, o pensamientos de muerte (2) Entonces: A, usado para expresar significado, por ejemplo, este ministro es leal a Su Majestad debido a sus deberes como difunto emperador, por lo que es muy paciente, como La última dinastía Han fue tan próspera, ③ es equivalente a "和": si está borracho, acostado en la almohada (. ¿Qué clase de príncipe preferiría tenerlo? ¡Sí o no! 2. Preposición (usualmente usada en oraciones ): como cuidar Montañas y ríos, entonces sepa quiénes se reúnen aquí los artículos del mundo 3. Como sufijo (usualmente usado después de un adjetivo): como pausado e impresionante, nadar con el Creador (equivalente a "...") 5. Aunque 1, incluso significa.

Por ejemplo, aunque tengo el poder de miles de millas, no puedo ver lo que significa matar al ministro, pero definitivamente no puede significar esto. , pero 1, pronombre: esto significa

Por ejemplo, Guangwu, impresionante, sin embargo, el tablero del autobús me parece una escalera, como si la persona deprimida lo estuviera esperando, y lo profundo es. hermosa, la gente es buena para cultivar mi espíritu elevado.

Pero, por ejemplo, el ministro de guardaespaldas no puede aprender nada excepto siete, o 1. Por ejemplo, son inocentes o piensan que están muertos o. Ya muertos. A veces, son como comerse una piedra o una orden urgente del rey. Quizás, son 8, 1, preposición (equivalente a "ser")

4. 18 palabras funcionales en chino clásico para el examen de ingreso a la universidad: ejemplos de uso de 18 palabras funcionales en chino clásico [二, He, Hu, Nai, Qi, Qi, Ruo, Suo, Wei, Yan, Ye, Yi, Yu, He , Ze, Zhe]

1. Indica una relación de coordenadas Generalmente no traducida, a veces se puede traducir como "tú"

(1) Cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. , a menos que no haya manera. Es una anguila serpiente ("Estímulo al aprendizaje" 2. Indica una relación progresiva. Puede traducirse como "armonía" o "armonía".

① Este señor aprendió a. salvarse con ginseng japonés ("Fomentar el aprendizaje") 3.

expresar relaciones.

Se puede traducir a “sólo” y “entonces” o no traducir. ① Por lo tanto, te dejé para viajar a la capital para ganar una recompensa ("Mesa Chen Qing"). ④ representa un punto de inflexión.

Se puede traducir como “pero” y “seguro”. (1) Verde, tomado del azul, el verde es azul ("Persuasión") 5. Representa una relación hipotética.

Se puede traducir como “si” y “si”. (1) Si está interesado, también puede esperar el caballo.

("Feng Wanzhen") 6. Expresa una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No hay traducción.

(1) Después de haberlo probado y desearlo, es mejor aprender de él ("fomentar el aprendizaje"). (7) Indica la relación causal, (1) También lamento que me siga, pero no puedo disfrutarlo mucho ("Viaje a la montaña Baochan"). (8) Indique la relación de propósito, (1) visión de futuro, pero esperanza de suerte ("Afang Palace Fu") (2) "er". De vez en cuando también es el sujeto, traducido como "tú". (1) Armonía con Weng Gui, ya que él y el rey tienen un cálculo serio ("Chu Zhi") (3) "Confucianismo" de Tong: Ruo, Ruo.

(1)El ejército estaba asustado y mal. ("El clásico del té") se coloca al final de la oración, indicando una partícula modal restrictiva, que equivale a "perfecto".

(1) Aquellos que sacuden la cabeza y golpean con el pie en unos minutos sólo conseguirán decenas de personas ("Tiger Hill"). 1) Hago lo mejor que puedo para morir.

La situación es "qué más", que es ir un paso más allá con una pregunta retórica. (1) Ahora Zhong Qing está colocado en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio.

¡Y la situación es complicada! Poco después, hubo un tiempo. ① Luego invitó a la rebelión de Wu Min a Corea del Norte y castigó a cinco personas ("Cinco lápidas"). (1) Se utiliza como pronombre interrogativo.

1. Como predicado solo, a menudo va seguido de las partículas modales "zai" y "ye", que pueden traducirse como "por qué" y "por qué". 1¿Cuál? El prestigio de una gran potencia es cultivar el respeto.

(La biografía de Lian Po y Lin Xiangru) 2. Como objeto de un verbo o preposición, puede traducirse como "dónde" y "qué". Al traducir, debes volver a poner "él".

①¿Dónde está Yuzhou hoy? (Batalla del Acantilado Rojo)3. Como atributo, puede traducirse como "qué" y "dónde". 1) ¿Qué puedes escuchar aquí cada mañana y cada tarde? El grito sangriento del cuco, el gemido del mono.

(Estrella de pipa) (2) se utiliza como adverbio interrogativo. 1. Usado al comienzo de una oración o antes de un verbo, a menudo expresa una pregunta retórica y puede traducirse como "por qué" y "cómo".

(1) ¿Por qué no te quedas quieto y vas al norte? ("Batalla del Acantilado Rojo")2. Usado antes de adjetivos, expresa un grado profundo y puede traducirse como “cómo”, “cómo” o “cómo así”. ① En cuanto al cabello roto y las lágrimas corriendo por mi rostro, ¡qué fracaso! ("Introducción al Lingguan") (3) Como partícula, equivale a "ah".

① Detrás del coche de la novia, se le podía ver vagamente. ("Peacock Flying Southeast") (4) Él: Pase "Oh" y haga preguntas.

①¿A quién crees que creemos Chen Liping y yo? (¿Quién es? Oh, pregunta quién es.

Significa examinar y preguntar.) (Sobre Qin) Cómo expresar duda o pregunta retórica, traducida como "cómo" y "por qué".

(1) ¿Cómo se ve dar cincuenta pasos para reírse de cien pasos (el ataque de los generales de Ji)? Las frases preposicionales se utilizan como adverbios en oraciones interrogativas. Según los diferentes usos de "一", equivalen a "qué tomar" y "por qué". (1) Después del deslizamiento de tierra, ¿por qué Chang se confió a Zhao ("teoría Molong")?

①Fu Jun nunca olvida lo que ha hecho, lo cual no está mal. He Nai se traduce como "Cómo puede" (promover el tejido). ①Amu se refiere a funcionarios del gobierno: He Naitai es solo un distrito (el pavo real vuela hacia el sureste). 3. Hu (1) se utiliza como partícula. 1. Un tono que expresa duda.

Se puede traducir como “qué” y “qué”. ¿Qué tan frío hace? ¿Quieres comer? ("Jixiang Selections") 2 ¿Qué pasa con la portada técnica? 2. Expresar tono retórico, equivalente a "caballo" o "tú".

(1) El turno de la gente común aún no ha sido engañado, ¿cuál es la situación en el país? ("Banquete de Hongmen") 3. Expresa el tono de medición o discusión y puede traducirse como "sostener". ①El rey estaba muy feliz. En ese momento, era casi normal.

("Bao Zhuang Meets Mencius") 2. ¿Qué hace que los santos sean santos y los tontos estúpidos? 4. Se utiliza en oraciones exclamativas u oraciones imperativas, y puede traducirse como "ah" o "ah". (1) Es apropiado que la gente diga que me encanta ("Qi Huan·Jin Wen·Shi Yu")5. Se utiliza para pausar oraciones.

①Este es el caso de este libro. (2) Como preposición, equivale a "yu" y tiene diferentes traducciones en el texto.

El interés del borracho no es el vino, sino las montañas y los ríos. ("Torre Yueyang") (Casi: Yu) 2 Aunque morí aquí hoy, morí más tarde que mis vecinos.

("Snake Catcher's Talk") (casi: en) 3 ¿Nació antes que yo y su conocimiento era sólido antes que yo? ("Shi Shuo") (El primero "Hu": in; el último "Hu": Bi.) Tengo muchas dudas.

(Casi: Sí. (5) Un caballero tiene conocimientos y puede salvarse estudiando el sol.

("Las Analectas") Hu: Sí.) 6 No es de extrañar es privado.

(Casi: derecha) ⑦ Habilidades de cobertura. ("Mi hábil comprensión de las vacas") (Casi: Que) ⑧Mis días son muy largos.

(Eh: than. (3) puede usarse como sufijo, traducido como “el surgimiento” y “la tierra”.

(1) Sin espesor, hay espacio para recuperación ("Zhi Niu"). 1. Se usa como adverbio 1. Significa que dos cosas están lógicamente relacionadas o cercanas en el tiempo y se pueden traducir como "solo", "solo" y "solo". /p>

(La biografía de Lian Po Lin Xiangru) 2. Enfatizar que un determinado comportamiento es inesperado o contrario al sentido común puede traducirse como "sin embargo", "inesperado" o "por el contrario" (1; ) ¿Qué tipo de mundo es este? No lo sé (Peach Blossom Spring) 3. Puede expresar una restricción en el alcance de las cosas y puede traducirse como "solo" y "solo"

①Un rey Naifu dirigió las tropas hacia el este, pero había veintiocho jinetes (Biografía de Xiang Yu) 4. Usado en sentencias de juicio, se puede traducir como "sí" y "sí" (1) Si algo sale bien. incorrecto, esto también es un día. (2) Se usa como pronombre

1. Se usa como atributo, a menudo se traduce como "tu"; /p>

① El día de Beiding Zhongyuan, los miembros de la familia no se olvidaban de decírselo a Nai Weng (Lu You) cuando hacían sacrificios.