La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - "Sí" (recordado de repente), traducido al inglés, ¿cómo debería decirlo?

"Sí" (recordado de repente), traducido al inglés, ¿cómo debería decirlo?

L1: Está bien.

Pronunciación: Inglés [ra? t]? Belleza【ra? t]?

El significado es el siguiente:

Correcto; correcto; correcto

Verbo intransitivo recuperar; restaurar la estabilidad

Correcto; ;Justicia; Correcto

Correcto; completamente

Correcto

Nombre (derecho); Productor

Frase: ¿Triángulo rectángulo? [número]? Triángulo Rectángulo; Triángulo Rectángulo; Símbolo de un Triángulo Rectángulo; Trigonometría de Grados

Adivinó algo correcto.

Acertó en algunas cosas.

Habilidades de traducción inglés-chino

1. Selección y extensión de significados de palabras

Tanto el inglés como el chino tienen fenómenos de polisemia y múltiples categorías. Multicategoría significa que una palabra suele pertenecer a varias categorías del habla y tiene varios significados diferentes; polisemia significa que la misma palabra suele tener varios significados diferentes en la misma categoría del habla.

2. Habilidades de traducción de partes del discurso

En el proceso de traducción inglés-chino, debido a los diferentes métodos de expresión del inglés y el chino, algunas oraciones se pueden traducir palabra por palabra. , mientras que otros no se pueden traducir palabra por palabra. Sólo traduciendo bien las partes del discurso la traducción puede ser fluida y natural. Se debe prestar atención a la aplicación de técnicas de traducción de partes del discurso desde cuatro aspectos.